Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ zoom
Transliteration Wa-ila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona zoom
Transliteration-2 wa-ilā ʿādin akhāhum hūdan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And to Aad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah, not for you any god other than Him. Then will not you fear (Allah)?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, be conscious of Him?" zoom
M. M. Pickthall And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship God! ye have no other god but Him will ye not fear (God)?" zoom
Shakir And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)? zoom
Wahiduddin Khan To the people of Ad We sent their brother, Hud. He said, O my people, worship God, you have no other god but He. Then will you not be God-fearing? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to Ad, God sent their brother Hud. He said: O my folk! Worship God. You have no god but He. Will you not, then, be Godfearing? zoom
T.B.Irving To Ad [there was sent] their brother Hud: "O my people, serve God [Alone]. You have no other deity than Him. Will you not do your duty?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. Will you not then fear Him?” zoom
Safi Kaskas To the people of 'Aad [We sent] their brother, Hud. He said, "My people, worship God alone. You have no god other than Him. Will you not be mindful of Him?" zoom
Abdul Hye  To people of Ad (We sent) their brother Hud. He said: “O my people! Worship Allah! You don’t have any one worthy of worship but Him. Will you not then fear (Allah)?” zoom
The Study Quran And unto ʿĀd, their brother, Hūd. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. Will you not be reverent?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous" zoom
Abdel Haleem To the people of 'Ad We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. Will you not take heed?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And unto 'Ad We sent their brothers Hud. He said: O my people! worship Allah, no god ye have but He; Fear ye not? zoom
Ahmed Ali And We sent Hud, their brother, to the people of 'Ad. He said: "O you people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?" zoom
Aisha Bewley And to ´Ad We sent their brother Hud, who said, ´My people, worship Allah! You have no other god than Him. So will you not have taqwa?´ zoom
Ali Ünal And to the (people of) ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him and deserve His protection?" zoom
Ali Quli Qara'i And to [the people of] ‘Ad, Hud, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’ zoom
Hamid S. Aziz And unto the people of Ad (we sent) their brother Hud, who said, "O my people! Serve Allah; you have no God save Him; What! Will you not then fear evil?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Aad (We sent) their brother H?d; he said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you then not be pious?" zoom
Muhammad Sarwar We sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, "Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious?" zoom
Muhammad Taqi Usmani To ‘Ad, We sent their brother Hud. He said, .O my people, worship Allah; you have no god other than Him. So, will you not fear Allah?. zoom
Shabbir Ahmed To the people of Aad, We sent their brother, Hud. He said, "O My people! Serve Allah. You have no god beside Him. Don't you wish to walk aright?" zoom
Syed Vickar Ahamed To the ‘Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brothers: He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Will you not fear (Allah)?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?" zoom
Farook Malik For the people of ‘Ad We selected their brother Hud, who said: "O my people! Worship Allah! You have no god but Him. Will you not fear Him?" zoom
Dr. Munir Munshey And to (the people of) ´Aads´ (We sent) their brother ´Hood´. (He) said, "Oh my people, worship Allah! You do not have any god besides Him. Do you, then, not fear (Him)?" zoom
Dr. Kamal Omar And to ’Ad (this is the title of an Arab nation), their brother Hud (was sent as the Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you any god other than He. So won’t you pay obedience?” zoom
Talal A. Itani (new translation) And to Aad, their brother Hud. He said, 'O my people! Worship God; you have no god other than Him. Will you not take heed?' zoom
Maududi And to ´Ad We sent forth their brother Hud. He said: ´0 my people! Serve Allah; you have no other god than Him. Will you, then, not avoid evil?´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And to (people of) Aad (We sent) their brother Hud, he said: my people, serve God, you have no god other than Him, will you not be cautious? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To the ‘Ad people, We sent Hud, one of their brothers. He said, "O my people, worship God, you have no other god but Him. Will you not realize this?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous?" zoom
Mohammad Shafi And to AAadWe sent their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard yourselves against evil?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to the people of Ad (one of the most ancient nations living in south Arabia), I send their brother Hood who said to them: "My people, worship God as there is none like Him. Is it not time that you [come to your senses and] respect Him?" zoom
Faridul Haque And We sent Hud to the people of Aad from their own community; he said, "O my people! Worship Allah - you do not have any God except Him; so do you not fear?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And to (the people of) Aad We sent their brother, Hood. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. Will you not then be cautious? ' zoom
Maulana Muhammad Ali And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard against evil? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to Aad/an ancient tribe that could have been Hegaz, (We sent) their brother Hood, he said: "My nation worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?" zoom
Sher Ali And unto Ad WE sent their brother Hud. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no other deity but HIM. Will you not then fear HIM? zoom
Rashad Khalifa To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Would you then observe righteousness?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to Aad send Hud from their brethren. He said, `O my people! worship Allah, you have no god other than He.' Then do you not fear? zoom
Amatul Rahman Omar And to 'Ad (We sent) their brother Hud. He said, 'O my people! worship Allah, you have no deity other than He; will you not then guard against evil?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And to (the people of) ‘Ad We (sent) their (kinship) brother Hud. He said: ‘O my people, always worship Allah; you have no other God except He. Will you not become Godfearing?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to Ad (people, We sent) their brother Hood. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?' zoom
Edward Henry Palmer And unto 'Ad (we sent) their brother Hud, who said, 'O my people! serve God, ye have no god save Him; what! will ye not then fear?' zoom
George Sale And unto the tribe of Ad We sent their brother Hud. He said, O my people worship God: Ye have no other God than Him; will ye not fear Him? zoom
John Medows Rodwell And to Ad we sent their brother Houd. "O my people!" said he, "worship God: ye have no other god than Him: Will ye not then fear Him?" zoom
N J Dawood (2014) And to the tribe of ‘Ad We sent their kin Hud. He said: ‘Serve God, my people, for you have no god but Him. Will you not fear Him?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And to `Ä€d [We sent] their brother Had. He said: “My people, worship God alone, you have no deity other than Him. Will you not, then, be God- fearing.” zoom
Ahmed Hulusi And to (the people of) Aad, their brother Hud... (He said) “O my people... serve Allah... you have no deity besides Him... Will you still not protect yourselves?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And unto (the people of) ' Ad (We sent) their brother Hud. He said : ' O' my people ! Serve Allah (alone) , you have no god other than Him, will you not keep from evil ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to the people of 'Ad (the 'Adites), We sent one from among their brotherhood, the Messenger Hud, who said to them: "O my people, worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; you have no Ilah but Him; can you not open your mind's eyes, reverence Him and lift to Him your inward sight!" zoom
Mir Aneesuddin And to (the tribe of) Aad, (We had sent) their brother Hud. He said (to them), "O my people ! serve Allah, you have no god other than Him, will you not then guard (against evil)?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...