Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ zoom
Transliteration Fakaththaboohu faanjaynahu waallatheena maAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatina innahum kanoo qawman AAameena zoom
Transliteration-2 fakadhabūhu fa-anjaynāhu wa-alladhīna maʿahu fī l-ful'ki wa-aghraqnā alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawman ʿamīna zoom
Literal
(Word by Word)
 But they denied him, so We saved him and those who (were) with him in the ship. And We drowned those who denied Our Verses. Indeed, they were a people blind. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet they gave him the lie! And so We saved him and those who stood by him, in the ark, the while We caused those who had given the lie to Our messages to drown: verily, they were blind folk! zoom
M. M. Pickthall But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people! zoom
Shakir But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people. zoom
Wahiduddin Khan But they denied him, so We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our signs. They were indeed a blind people. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, they denied him. Then, We rescued him and those who were with him on the boat and We drowned those who denied Our signs. Truly, they, they had been a folk in the dark. zoom
T.B.Irving Yet they said he was lying, so We saved him and those who were along with him in the Ark. We let those who rejected Our signs drown; they were such blind folk! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But they rejected him, so We saved him and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. They were certainly a blind people. zoom
Safi Kaskas Yet, they called him a liar. We saved him and those who stood by him, in the ark, while We caused those who rejected Our messages to drown. They were blind. zoom
Abdul Hye  But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our Verses. Indeed they were blind people. zoom
The Study Quran Yet they denied him. So We saved him and those who were with him in the Ark, and We drowned those who denied Our signs. Truly they were a blind people. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They denied him, so We saved him and those with him in the Ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people. zoom
Abdel Haleem but they called him a liar. We saved him, and those who were with him, on the Ark and We drowned those who rejected Our revelations- they were wilfully blind. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they belied him; there upon We delivered him and those with him in the ark, and drowned those who belied Our signs; verily they were a people blind. zoom
Ahmed Ali But they called him a liar, and We saved him and those with him in the Ark, and drowned the others who rejected Our signs, for they were a people purblind. zoom
Aisha Bewley But they denied him so We rescued him and those with him in the Ark. And We drowned the people who denied Our Signs. They were a blind people. zoom
Ali Ünal And yet they (instead of paying heed to Noah’s warning) denied him. And so We saved him and those who were with him in the Ark, and caused to drown those who denied Our Revelations and signs (of Our Existence and Unity). They were indeed a blind people. zoom
Ali Quli Qara'i But they denied him. So We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who denied Our signs. Indeed they were a blind lot. zoom
Hamid S. Aziz But they called him a liar, and We rescued him and those who were with him in the ark; and We drowned those who denied Our Signs. Verily, they were a blind people. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So they cried him lies; then We delivered him, and the ones with him, in the ship (s), and We drowned (the ones) who cried lies to Our signs; surely they were a wilfully blind people. zoom
Muhammad Sarwar They accused him of telling lies. So We saved him and his companions in an ark and drowned those who called Our revelations mere lies. They were, no doubt, a blind people. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, they accused him of falsehood; so We saved him, and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. Certainly, they were a blind people. zoom
Shabbir Ahmed But they denied him. So, We saved him and those with him in the ship, and drowned those who denied Our Revelations. Indeed they were folk blind in arrogance. (A great flood was about to come and Noah was informed. He and his followers built an Ark. They were with him in belief and in the ship, so were they saved). zoom
Syed Vickar Ahamed But they rejected him (Nuh) and We delivered him, and those with him, in the Ark: But We overcame (and drowned) in the Flood those (of his people) who rejected Our Signs (verses). They were truly a blind people! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people. zoom
Farook Malik But they denied him, as a result We saved him and all who were with him in the ark, and drowned those who denied Our revelations. Surely they were a blind nation. zoom
Dr. Munir Munshey But they called him a liar. So, aboard an ark, We rescued him as well as those who had believed in him, and We drowned (all) those who rejected His signs. Indeed, they were a blind people. zoom
Dr. Kamal Omar But they belied him, so We saved him and those with him in the Ark and We drowned those who belied Our Ayaat. Surely they were a nation of a people who stood blind (to the contents of Al-Kitab). zoom
Talal A. Itani (new translation) But they called him a liar. So We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our revelations. They were blind people. zoom
Maududi But they charged him with falsehood. Thereupon We delivered Noah and those who were with him in the Ark, and caused those who rejected Our signs as false to be drowned. Surely they were a blind folk. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They denied him, so We saved him and those with him in the Ark and We drowned those who denied Our signs. They were a blind group. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But they rejected him, and We delivered him and those with him, in the Ark. But We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people. zoom
Mohammad Shafi And they refused to believe him, and We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who refused to believe in Our Verses/signs. They were indeed a blind people. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Eventually I saved him (and those who chose to seek refuge in his arc) and drowned those who chose to ignore My Revelations; indeed the latter were literally blind. zoom
Faridul Haque In response they denied him, so We rescued him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our signs; indeed they were a blind group. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (But) they belied him, so We saved him and those who were with him in the Ark, and We drowned those who belied Our verses. Surely, they were a blind nation. zoom
Maulana Muhammad Ali But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our messages. Surely they were a blind people! zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they denied Him , so We saved/rescued him and those with him in the ship , and We drowned/sunk those who denied with Our verses/evidences , that they truly were a blind/confused/misguided nation. zoom
Sher Ali But they called him a liar, so WE saved him and those with him in the Ark and WE drowned those who rejected Our Signs. They were indeed a blind people. zoom
Rashad Khalifa They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they belied him, so We delivered him and those with him in the Ark and drowned those who belied Our signs, certainly that was a blind group. zoom
Amatul Rahman Omar But they (to whom he delivered His Messages) cried lies to him, so We rescued him and those with him in the Ark (from the deluge), and We drowned those who cried lies to Our Messages. They were certainly a (spiritually) blind people. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then they belied him. So We delivered him and those who were with him in the Ark, and We drowned all those who rejected Our Revelations as false. They were indeed a blind people (with no insight). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We drowned those who cried lies to Our signs; assuredly they were a blind people. zoom
Edward Henry Palmer But they called him a liar, and we rescued him and those who were with him in the ark; and we drowned those who said our signs were lies, verily, they were a blind people. zoom
George Sale And they accused him of imposture: But We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people. zoom
John Medows Rodwell But they treated him as a liar: so we delivered him and those who were with him in the ark, and we drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people. zoom
N J Dawood (2014) They denied him. So We saved him and all who were with him in the ark, and drowned those that denied Our revelations. Surely they were blind people. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But they accused him of lying, so We saved him together with all those who stood by him, in the ark, and caused those who rejected Our revelations to drown. Surely they were blind people. zoom
Ahmed Hulusi But they denied him... So We saved him and those with him in the ship... And We drowned those who denied Our signs (manifestations of the Names)... Indeed, they were a people with no insight! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But they belied him, so We delivered him and those with him in the Ark, and We drowned those who belied Our Signs. Verily they were a blind people. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet they disbelieved him, refused to give him credence and thought he was conveying a false message In consequence, We rescued him together with those who willingly accepted his message. We put them on board ship -the Ark- and We drowned, in the flood, those who drowned themselves in sin and denied Our signs. Their minds' eyes were indeed blind. zoom
Mir Aneesuddin But they denied him so We delivered him and those with him in the ship and We drowned those who denied Our signs, they were certainly a blind people. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...