←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Why, do you deem it strange that a tiding from your Sustainer should have come unto you through a man from among yourselves, so that he might warn you, and that you might become conscious of God, and that you might be graced with His mercy?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you find it astonishing that a reminder should come to you from your Lord through one of your own, warning you, so you may beware and perhaps be shown mercy?”
Safi Kaskas   
Why do you think it is strange that a message from your Lord would come to you through a man from among yourselves so that he might warn you and so that you might become mindful of God and so that you might be graced with His mercy?”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَاۤءَكُمۡ ذِكۡرࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنكُمۡ لِیُنذِرَكُمۡ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ ۝٦٣
Transliteration (2021)   
awaʿajib'tum an jāakum dhik'run min rabbikum ʿalā rajulin minkum liyundhirakum walitattaqū walaʿallakum tur'ḥamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do you wonder that has come to you a reminder from your Lord on a man among you, that he may warn you and that you may fear, and so that you may receive mercy."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Why, do you deem it strange that a tiding from your Sustainer should have come unto you through a man from among yourselves, so that he might warn you, and that you might become conscious of God, and that you might be graced with His mercy?"
M. M. Pickthall   
Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you find it astonishing that a reminder should come to you from your Lord through one of your own, warning you, so you may beware and perhaps be shown mercy?”
Safi Kaskas   
Why do you think it is strange that a message from your Lord would come to you through a man from among yourselves so that he might warn you and so that you might become mindful of God and so that you might be graced with His mercy?”
Wahiduddin Khan   
Do you find it so strange that a message should come from your Lord through a man from among yourselves, so that he may warn you and so that you may fear God and be shown mercy
Shakir   
What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or marveled you that there drew near you a remembrance from your Lord through a man among you that he warn you and that you be Godfearing so that perhaps you will find mercy?
T.B.Irving   
Are you surprised that a Reminder should come to you from your Lord through one of your own men, so He may warn you and you will do your duty, and in order that you may receive mercy.?"
Abdul Hye   
Or do you wonder that a reminder from your Lord has come to you as a man among you to warn you, so that you may fear Allah and that you may be shown (His) Mercy?”
The Study Quran   
Or do you marvel that a reminder from your Lord should come unto you by means of a man from among yourselves, so as to warn you, that you might be reverent, and that haply you may receive mercy?
Talal Itani & AI (2024)   
“Are you astonished that a reminder from your Lord has come to you through one of your own, to warn you and that you may guard yourselves, so that you may receive mercy?”
Talal Itani (2012)   
'Do you wonder that a reminder has come to you from your Lord, through a man from among you, to warn you, and to lead you to righteousness, so that you may attain mercy?'
Dr. Kamal Omar   
And did you wonder that there has come to you Zikr from your Nourisher-Sustainer through an adult male amongst you, so that He may warn you, and so that you may pay obedience and per chance you may be showered Mercy?”
M. Farook Malik   
Do you wonder that there has come to you a message from your Lord through a man from among yourselves to warn you, so that you may fear Allah in order to receive His mercy?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do you wonder that a Remembrance from your Lord has come to you by means (Literally: upon a man) of a man among you, that he may warn you, and that you may be pious, and that possibly you would be granted mercy?"
Muhammad Sarwar   
Does it seem strange to you that a reminder from your Lord should be sent to a man, from among you, to warn you so that you might receive mercy?"
Muhammad Taqi Usmani   
Do you wonder that an advice from your Lord has come to you through a man from among you, so that he may warn you and that you may fear Allah, and that you may be blessed with mercy?
Shabbir Ahmed   
Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you - to warn you, and to show you the secure path so that you may flourish in Grace?"
Dr. Munir Munshey   
"Are you surprised that a reminder from your Lord came through a man among you? So he may warn you, and so you may fear Allah and receive His mercy?"
Syed Vickar Ahamed   
"Do you wonder that a message from your Lord has come to you, through a man of your own people, to warn you— So that you may fear Allah and by chance receive His Mercy?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord through a man from amongst you to warn you, and that you may receive mercy"
Abdel Haleem   
Do you find it so strange that a message should come from your Lord- through a man in your midst- to warn you and make you aware of God so that you may be given mercy?’
Abdul Majid Daryabadi   
Marvel ye that an admonition from your Lord should come unto you upon a man from amongst yourselves, in order that the may warn you and that ye may fear, and that haply ye may be shewn mercy
Ahmed Ali   
Do you wonder that a warning has come to you from your Lord through a man who is one of you, and warns you to take heed for yourselves and fear God? You might be treated with mercy."
Aisha Bewley   
Or are you astonished that a reminder should come to you from your Lord by way of a man among you, to warn you and make you have taqwa so that hopefully you will gain mercy?´
Ali Ünal   
"Why, do you deem it strange that a reminder (a message and guidance) from your Lord should have come to you through a man from among yourselves that he may warn you (against the consequences of your way of life), and that you may guard against His punishment, and so that you may be favored with His grace and mercy?"
Ali Quli Qara'i   
Do you consider it odd that a reminder from your Lord should come to you through a man from among yourselves, to warn you so that you may be Godwary and so that you may receive His mercy?’
Hamid S. Aziz   
Marvel you that there should come unto you a Reminder from your Lord by a man from amongst you, to warn you, that you may fear evil, and that per chance (or possibly) you may receive mercy?"
Ali Bakhtiari Nejad   
or are you surprised that a reminder from your Lord has come to you, by a man from among you, to warn you so that you be cautious (of God), and you may receive mercy?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Do you wonder how there has come to you a message from your Lord, through a person of your own people, to warn you, so that you may be conscious of God, and happily receive His mercy?
Musharraf Hussain   
Are you surprised that a reminder has come from your Lord through one of your men, who teaches you to be mindful of Allah and wants you to be treated kindly
Maududi   
Do you wonder that admonition should come to you from your Lord through a man from amongst yourselves that he may warn you, that you may avoid evil and that mercy may be shown to you?´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you to warn you, that you may be righteous, and that you may receive mercy?"
Mohammad Shafi   
"Does it surprise you that a Reminder has come to you from your Lord through a man, from amongst you, so that he may warn you and you may fear Allah, and so that you may be treated with Mercy?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And have this surprised you that an admonition has come to you from your Lord through a man from amongst you, so that he may warn you and you be god-fearing and haply you may be shown mercy?
Rashad Khalifa   
"Is it too much of a wonder that a reminder should come to you from your Lord, through a man like you, to warn you, and to lead you to righteousness, that you may attain mercy?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do you wonder that a Remembrance should come to you from your Lord to a man from yourselves in order that he may warn you and that you may be cautious so that mercy comes upon you?
Maulana Muhammad Ali   
Do you wonder that a reminder has come to your from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may guard against evil, and that mercy may be shown to you
Muhammad Ahmed & Samira   
Are you astonished/surprised that a reminder came to you from your Lord on a man from you to warn/give you notice, and to fear and obey (E), and maybe/perhaps you attain mercy
Bijan Moeinian   
"Do you find it strange that a man, from among yourselves, be chosen to warn you so that you may come to your senses, respect the Lord and deserve His Mercy?"
Faridul Haque   
"And are you surprised that an advice came to you from your Lord through a man amongst you, so that he may warn you and that you may fear, and so that there be mercy upon you?"
Sher Ali   
`Do you wonder that an exhortation has come to you from your Lord through a man from among yourselves, that he may warn you and that you may become righteous and that you may be shown mercy?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do you wonder that direction and guidance from your Lord has come (on the tongue) of a man from amongst yourselves so that he may warn you (of the chastisement of Allah), and that you become Godfearing, and the purpose is that mercy may be shown to you?
Amatul Rahman Omar   
`Well, does it make you wonder that an exhortation, leading to eminence and honour, has come to you from your Lord through a man from among you, so that he may warn you, and so that you may become secure against evil, and that you may be shown mercy?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that you may receive (His) Mercy?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you, and you be godfearing, haply to find mercy.
George Sale   
Do ye wonder that an admonotion hath come unto your from your Lord by a man from among you, to warn you, that ye may take heed to yourselves, and that peradventure ye may obtain mercy
Edward Henry Palmer   
What! do ye wonder that there came to you a reminder from your Lord by a man from amongst yourselves, to warn you, and that ye may fear? but haply ye may receive mercy.
John Medows Rodwell   
Marvel ye that a Warning should come to you from your Lord through one of yourselves, that he may warn you, and that ye may fear for yourselves, and that haply ye may find mercy?"
N J Dawood (2014)   
Do you think it strange that an Admonition should come to you from your Lord through a mortal like yourselves to warn you, so that you may fear God and be shown mercy?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Are you astonished that remembrance has come on to you from your Lord upon a man from among you so that he may warn you and so that you may safeguard your own souls and so that perhaps you may receive mercy.”
Munir Mezyed   
Then do you wonder that an admonition has come to you from your Lord through a man of your own race in order to warn you so that you may act piously, and that you may be delivered from all the consequences of your iniquitous deeds?”
Sahib Mustaqim Bleher   
Or are you astonished that a reminder reaches you from your Lord through a man from amongst you to warn you and so that you beware (of Him) and find mercy?
Linda “iLHam” Barto   
Are you amazed that a reminder has come to you from your Lord through someone among you so He may warn you? From this, you may learn reverence so you may receive His mercy.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Are you amazed that a reminder has come to you from your Lord upon a man from among you, to warn you and that you might be mindful (of God) and that you may receive mercy?”
Irving & Mohamed Hegab   
Are you surprised that a Reminder should come to you from your Lord through one of your own men, so He may warn you and you will do your duty, and in order that you may receive mercy.?"
Samy Mahdy   
“Are you wondering that a reminder has come to you from your Lord, upon a man among you, to warn you? And to show piety, and perhaps you may be mercied?”
Sayyid Qutb   
Do you think it strange that a reminder from your Lord should come to you through a man from among yourselves, so that he might warn you, and that you may keep away from evil and be graced with His mercy?”
Ahmed Hulusi   
“Are you surprised that your Rabb notifies you through a man among you, who He has charged to warn you, so that you may be protected and attain grace?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
What ! do you wonder that an admonition has come to you from your Lord through a man from among you, that he might warn you so that you might keep from evil and so that (His) mercy may be shown to you ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Do you people consider it exceptional to a degree that excites astonishment that Allah sends to you illumination and enlightenment at the hands of a man from your midst in the capacity of a spectacle and a warning to guide you into all truth and induce you to recognize Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him so that you may hopefully invite His mercy and blessings!"
Mir Aneesuddin   
What ! do you wonder that a reminder has come to you from your Fosterer through a man from among you, that he may warn you and that you may guard (against evil) and that you may be dealt with mercifully?"
The Wise Quran   
Do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord on a man among you, that he may warn you, and that you may fear? And perhaps you may receive mercy.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear God and haply receive His Mercy?"
OLD Literal Word for Word   
Do you wonder that has come to you a reminder from your Lord on a man among you, that he may warn you and that you may consciously r and so that you may receive mercy.
OLD Transliteration   
Awa AAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona