←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺.
Safi Kaskas   
We will certainly question those to whom a message was sent, and We will certainly question the messengers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَنَسۡءَلَنَّ ٱلَّذِینَ أُرۡسِلَ إِلَیۡهِمۡ وَلَنَسۡءَلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِینَ ۝٦
Transliteration (2021)   
falanasalanna alladhīna ur'sila ilayhim walanasalanna l-mur'salīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then surely We will question those (to) whom were sent to them (Messengers), and surely We will question the Messengers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]
M. M. Pickthall   
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺.
Safi Kaskas   
We will certainly question those to whom a message was sent, and We will certainly question the messengers.
Wahiduddin Khan   
Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent i
Shakir   
Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, We will, certainly, ask those to whom were sent Messengers to them and We will, certainly, ask the ones who are sent.
T.B.Irving   
Let Us ask those to whom it was sent and let Us (also) ask the emissaries;
Abdul Hye   
Surely, We shall question those to whom (the Book) was sent down, and surely, We shall question the Messengers.
The Study Quran   
Then We shall surely question those unto whom Our message was sent, and We shall surely question the messengers
Talal Itani & AI (2024)   
We will question those to whom the messengers were sent, and We will question the messengers themselves.
Talal Itani (2012)   
We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers
Dr. Kamal Omar   
Then surely, We shall question those, (the Messengers) have been sent towards them and verily We shall question those who were sent (as Messengers)
M. Farook Malik   
On the Day of Judgment We shall question those to whom Messengers were sent and We shall also question the Messengers about Our message and its response
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely ask the Emissaries
Muhammad Sarwar   
We will certainly question the people and the Messengers sent to them
Muhammad Taqi Usmani   
So, We shall ask those to whom the messengers were sent, and We shall ask the messengers (how they conveyed the message)
Shabbir Ahmed   
We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers
Dr. Munir Munshey   
(On the Day of Judgment) We will definitely call to account (all) those to whom We sent the messengers, and We will surely ask the messengers as well
Syed Vickar Ahamed   
Then surely, shall We ask those to whom Our Message was sent and those (messengers) by whom We sent it
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers
Abdel Haleem   
We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones
Ahmed Ali   
(On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles
Aisha Bewley   
We will question those to whom the Messengers were sent, and We will question the Messengers.
Ali Ünal   
So We will surely question those to whom Messengers were sent (as to how they responded to them), and We will surely question those sent with Our Message (concerning their duty of conveying it and how their peoples reacted to it)
Ali Quli Qara'i   
We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles
Hamid S. Aziz   
But We will certainly question those to whom the Message was sent and those by whom We sent it
Ali Bakhtiari Nejad   
We shall question those whom (messengers) were sent to them, and We shall question the messengers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then will we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it
Musharraf Hussain   
We’ll question both the messengers and their people to whom they were sent
Maududi   
So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We will question those to whom We have sent, and We will question the messengers.
Mohammad Shafi   
Then, surely, We shall question those to whom the divine Message was sent, and, surely, We shall question the Messengers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then undoubtedly, We are necessarily to ask from those to whom Messengers were sent and undoubtedly, We are necessarily to ask from the Messengers.
Rashad Khalifa   
We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers
Maulana Muhammad Ali   
Then certainly We shall question those to whom messengers were sent, and We shall question the messengers
Muhammad Ahmed & Samira   
So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers
Bijan Moeinian   
On the Day of Judgment, those to whom I sent My prophets will be questioned [as to whether or not they received the message and how they treated it.] My prophets, too, will be questioned [as to whether or not they delivered the message and how they were treated.]
Faridul Haque   
So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers
Sher Ali   
And WE will certainly question those to whom the Messengers were sent and WE will certainly question the Messengers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We shall certainly interrogate those to whom We sent Messengers, and We shall assuredly ask the Messengers as well (with regard to the response to their call for truth and their teaching and preaching)
Amatul Rahman Omar   
We will then invariably question those to whom (the Messages) were sent and We will certainly question (also) the Messengers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys
George Sale   
We will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them
Edward Henry Palmer   
But we will of a surety question those to whom the prophets were sent
John Medows Rodwell   
Surely, therefore, will we call those to account, to whom an Apostle hath been sent, and of the sent ones themselves will we certainly demand a reckoning
N J Dawood (2014)   
We will surely question those to whom the emissaries were sent, and We will surely question the emissaries themselves

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then surely We will question those who were sent unto them and surely We will question the messengers.
Munir Mezyed   
Then verily We shall question those to whom the Message was sent, as well as those by whom We sent it.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then We shall question those who were sent to, and We shall question the messengers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
We will most surely ask those to whom messages were sent, and We will most surely ask the emissaries.
Linda “iLHam” Barto   
We will question those to whom (Our message) was sent. We will question the messengers.
Irving & Mohamed Hegab   
Let Us ask those to whom it was sent and let Us (also) ask the emissaries;
Samy Mahdy   
So, We will ask those to whom it was sent, and We will ask the messengers.
Sayyid Qutb   
We shall most certainly question those to whom a message was sent, and We shall most certainly question the messengers themselves.
Thomas Cleary   
And We will question those to whom the message was sent, and We will question the messengers.
Ahmed Hulusi   
Most certainly We will ask both those to whom a Rasul has been sent and the Rasuls!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then certainly We will question those to whom (Our messengers) were sent, and certainly We will also question the messengers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, We will call to account all those to whom Messengers were sent; they shall have much to answer for, and We will question the Messengers whom We had sent
Mir Aneesuddin   
So We will definitely question those to whom We sent (Our messengers) and We will definitely question the messengers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it
OLD Literal Word for Word   
Then surely We will question those (to) whom were sent to them (Messengers), and surely We will question the Messengers
OLD Transliteration   
Falanas-alanna allatheena orsila ilayhim walanas-alanna almursaleena