←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
INDEED, We sent forth Noah unto his people, and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Verily, I fear lest suffering befall you on an awesome Day!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent Noah to his people. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. I truly fear for you the torment of a tremendous Day.”
Safi Kaskas   
We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God alone. You have no god other than Him. I am concerned that you will have the punishment on that Awesome Day."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
laqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Certainly, We sent Nuh to his people and he said, "O my people! Worship Allah, not for you any god other than Him. Indeed, I [I] fear for you punishment (of the) Day Great."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
INDEED, We sent forth Noah unto his people, and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Verily, I fear lest suffering befall you on an awesome Day!"
M. M. Pickthall   
We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent Noah to his people. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. I truly fear for you the torment of a tremendous Day.”
Safi Kaskas   
We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God alone. You have no god other than Him. I am concerned that you will have the punishment on that Awesome Day."
Wahiduddin Khan   
We sent Noah to his people. He said, O my people, worship God; you have no other god but He. I fear for you the punishment of a dreadful Day
Shakir   
Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day
Dr. Laleh Bakhtiar   
Surely, We sent Noah to his folk. And he said: O my folk! Worship God! You have no god other than He. Truly, I fear for you the punishment of a tremendous Day.
T.B.Irving   
We sent Noah to his people, and he said: "My folk, serve Go [Alone]; you have no other deity than Him. I fear the torment of an awful day for you!"
Abdul Hye   
Indeed, We sent Noah to his people and he said: “O my people! Worship Allah! You don’t have any one worthy of worship but Him. Certainly, I fear for you the punishment of a mighty Day!”
The Study Quran   
Indeed, We sent Noah unto his people, and he said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. Truly I fear for you the punishment of a tremendous day!
Dr. Kamal Omar   
Indeed, We sent Nuh to his nation. So he said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you another god besides Him. Certainly I fear for you the torment of a great day.”
Farook Malik   
Indeed We selected Noah for the guidance of his people, and he said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him. If you do not listen to what I say, I fear for you the punishment of a Mighty Day."
Talal A. Itani (new translation)   
We sent Noah to his people. He said, 'O my people! Worship God; you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a tremendous Day.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed We have already sent N?h to his people; so he said "O my people! Worship Allah. In no way do you have any god other than He. Surely I fear for you the torment of a tremendous Day."
Muhammad Sarwar   
We sent Noah to his people. He told them, "Worship God for He is your only Lord. I am afraid of the punishment that you might suffer on the great Day (of Judgment)"
Muhammad Taqi Usmani   
Surely We sent NuH to his people. So he said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. I fear for you the punishment of a great Day
Shabbir Ahmed   
(Now, We give you a brief resume of the previous Prophets and their nations for you to draw lessons). We sent Noah to his people. He said, " O My people! Serve Allah. You have no other god beside Him. (If you reform not) I fear for you the retribution of an awesome day."
Dr. Munir Munshey   
Indeed, We sent Nooh to his people. He said, "Oh my people, worship Allah exclusively. You do not have any god besides Him. For you, I really fear the torment of a terrible day."
Syed Vickar Ahamed   
Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people, he said: "O my people! Worship Allah! You have no other god except Him. Truly, I fear for you the punishment of an awful Day!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have sent Noah to his people, so he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. I fear for you the retribution of a great Day!"
Abdel Haleem   
We sent Noah to his people. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a fearsome Day!’
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; no god ye have but He; verily I fear for you the torment of a mighty day
Ahmed Ali   
We sent Noah to his people, and he said: "O people worship God; you have no other god but He; for I fear the retribution of the great Day may fall on you."
Aisha Bewley   
We sent Nuh to his people and he said, ´My people, worship Allah! You have no other god than Him. I fear for you the punishment of a dreadful Day.´
Ali Ünal   
Indeed We sent Noah to his people as Messenger (to convey Our message to them), and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Indeed I fear for you the punishment of an awesome day!"
Ali Quli Qara'i   
Certainly We sent Noah to his people. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’
Hamid S. Aziz   
We did send Noah unto his people, and he said, "O my people I serve Allah; you have no God but Him; verily, I fear for you the torment of the mighty (awful) Day."
Ali Bakhtiari Nejad   
We have certainly sent Noah to his people, and he said: my people, serve God, you have no god other than Him, indeed I am afraid of the punishment of a great day upon you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day
Musharraf Hussain   
When We sent Nuh to his people, he said, “My people, worship Allah; you have no other god but Him. I fear the torment of a dreadful day.
Maududi   
Indeed We sent forth Noah to his people and he said: ´0 my people! Serve Allah, you have no other god than Him Indeed I fear for you the chastisement of an awesome Day.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We had sent Noah to his people, so he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. I fear for you the retribution of a great Day!"
Mohammad Shafi   
We did send Noah to his people. He told them, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him! I do indeed fear for you the punishment of a dreadful Day."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We sent Nuh towards his people then he said. 'O my people! Worship Allah, you have no God other than He. Surely I fear for you the torment of the Mighty Day.'
Rashad Khalifa   
We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. I fear for you the retribution of an awesome day."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We sent forth Noah to his nation. He said: 'Worship Allah, my people for you have no god except He. I fear for you the punishment of a great Day.
Maulana Muhammad Ali   
Certainly We sent Noah to his people, so he said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Indeed I fear for you the chastisement of a grievous day
Muhammad Ahmed - Samira   
We had sent Noah to his nation, so he said: "My nation worship God, (there) is not a God for you from other than Him, that I, I fear on (for) you a great day's torture."
Bijan Moeinian   
I send Noah [like a rain to a poor land explained in vs.to his people. He said: "My people, worship and obey only the Lord as there is no other God. I hate to see you being sentenced to an awful punishment on that somber Day of Judgment."
Faridul Haque   
Indeed We sent Nooh to his people - he therefore said, "O my people! Worship Allah - you do not have any God except Him; indeed I fear for you the punishment of the Great Day (of Resurrection)."
Sher Ali   
WE sent Noah to his people and he said, `O my people, worship ALLAH, you have no other god but HIM. Indeed I fear for you the punishment of the great day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people. So he said: ‘O my people! Worship Allah; you have no other God except He. Verily, I fear for you the torment of a dreadful Day.
Amatul Rahman Omar   
We sent Noah to his people and he said, `O my people! worship Allah, there is no One worthy of worship for you other than He. Surely, I fear lest there should befall you the punishment of an awful Day.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Indeed, We sent Nooh (Noah) to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We sent Noah to his people; and he said, 'O my people, serve God! You have no god other' than He; truly, I fear for you the chastisement of a dreadful day.
George Sale   
We formerly sent Noah unto his people: And he said, O my people, worship God: Ye have no other God than Him. Verily I fear for you the punishment of the great day
Edward Henry Palmer   
We did send Noah unto his people, and he said, 'O my people! serve God, ye have no god but Him; verily, I fear for you the torment of the mighty day.
John Medows Rodwell   
Of old sent We Noah to his people, and he said, "O my people! worship God. Ye have no God but Him: indeed I fear for you the chastisement of the great day."
N J Dawood (2014)   
We sent forth Noah to his people. He said: ‘Serve God, my people, for you have no god but Him. Beware the torment of a fateful day.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We certainly sent Noah to his people. He said, “O my people, worship Allah. You have no god except Him. I fear for you the punishment of a dreadful day.”
Irving & Mohamed Hegab   
We sent Noah to his people, and he said: "My folk, serve Go [Alone]; you have no other deity than Him. I fear the torment of an awful day for you!"
Sayyid Qutb   
We sent Noah to his people, and he said: “My people, worship God alone: you have no deity other than Him. I fear lest suffering befall you on an awesome day.”
Ahmed Hulusi   
We had certainly revealed Noah to his people and he had said, “O my people, serve Allah... You have no deity besides Him... Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous time.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Indeed We sent Noah to his people, so he said : ' O my people ! Serve Allah. You have no god other than Him. Verily I fear for you the chastisement of a grievous day
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We send Nuh to his people to prevail upon them to recognize Allah. He said: "O my people worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; you have no Ilah but Him! "I fear for you an immense. punishment on a Momentous Day"
Mir Aneesuddin   
We had sent Nuh to his people, so he said [to them], "O my people ! serve Allah, you have no god other than Him, I fear for you the punishment of the great day."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship God! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day
OLD Literal Word for Word   
Certainly, We sent Nuh to his people and he said, "O my people! Worship Allah, not for you any god other than Him. Indeed, I [I] fear for you punishment (of the) Day Great.