Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:59 

Arabic Source
Arabic لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz Nuhu öz tayfasına (peyğəmbər) göndərdik. O dedi: “Ey camaatım! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa heç bir tanrınız yoxdur. Mən (müsibəti) böyük günün (qiyamət gününün) sizə üz verəcək əzabından qorxuram!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu. \"O narode moj\" – govorio je on – \"Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate! Ja se doista plašim za vas patnje na Velikom danu!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Doista smo poslali Nuha narodu njegovom, pare zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij zonden vroeger Noach tot zijn volk en hij zeide: O mijn volk! bid God aan, gij hebt geen anderen God dan hem. Waarlijk ik vrees voor u de straf van den grooten dag. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما نوح را پيش قومش فرستاديم. او گفت: خدا را بندگى كنيد، معبودى (كسى‌كه بنده و مطيع محض و بى‌چون و چراى دستورهاى او باشيد) غير از او براى شما وجود ندارد، من از عذاب روز بزرگ بر شما مى‌ترسم.(59) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما نوح را به سوی قومش فرستادیم؛ او به آنان گفت: «ای قوم من! (تنها) خداوند یگانه را پرستش کنید، که معبودی جز او برای شما نیست! (و اگر غیر او را عبادت کنید،) من بر شما از عذاب روز بزرگی می‌ترسم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
به یقین، نوح را به سوی قومش فرستادیم، پس به آنان گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید، که شما را جز او معبودی نیست، من قطعاً از عذاب روزی بزرگ بر شما می ترسم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
همانا نوح را به قومش فرستادیم، گفت: ای قوم، خدای یکتا را پرستید که جز او شما را خدایی نیست، من بر شما از عذاب روزی بزرگ (یعنی قیامت) می‌ترسم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous avons envoy zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir entsandten Noah zu seinem Volk, und er sagte: \"O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott au zoom
German
Amir Zaidan
Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir sandten doch bereits Nuh zu seinem Volk, und da sagte er: \"O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr au zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya lalu ia berkata: \"Wahai kaumku sembahlah Allah, sekali-kali tak ada Tuhan bagimu selain-Nya\". Sesungguhnya (kalau kamu tidak menyembah Allah), aku takut kamu akan ditimpa azab hari yang besar (kiamat). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
In verità mandammo Noè al suo popolo. Disse: «O popol mio, adorate Allah! Per voi non c'è altro dio che Lui. Temo, per voi, il castigo di un Giorno terribile. zoom
Italian
Safi Kaskas
Inviammo Noè al suo popolo. Egli disse: “O popolo mio! Adorate Dio! Non avete altro dio che Lui. Io temo per voi la punizione di un Giorno Terribile”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നൂഹിനെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലേക്ക്‌ നാം അയക്കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട്‌ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുവിന്‍. അവനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഒരു ദൈവവുമില്ല. തീര്‍ച്ചയായും ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ക്കു ( വന്നുഭവിക്കുമെന്ന്‌ ) ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Enviamos No zoom
Russian
Kuliev E.
Мы послали Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: \"О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Я боюсь, что вас постигнут мучения в Великий день\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Задолго до вас Мы послали Нуха к его народу, и он сказал: \"О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас другого Бога, помимо Него. Воистину, я опасаюсь, что вас накажут в великий (т. е. Судный) день\". zoom
Russian
V. Porokhova
Послали Нуха Мы к его народу, ■ И он сказал: ■ \"О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! ■ Кроме Него, у вас иного Бога нет. ■ За вас я кары Дня Великого страшусь\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ نوح کي سندس قوم ڏانھن پيغمبر ڪري موڪليوسون، پوءِ چيائين تہ اي منھنجي قوم! الله جي عبادت ڪريو اُن (الله) کانسواءِ ڪو اوھان جو خدا نہ آھي، آءٌ اوھان تي وڏي ڏينھن جي عذاب (اچڻ) کان ڊڄان ٿو zoom
Spanish
Julio Cortes
Enviamos Noé a su pueblo. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él. Temo por vosotros el castigo de un día terrible». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Нухны кауменә расүл итеп җибәрдек, әйтте: \"Ий каумем! Фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз, Аллаһудан башка сезнең Илаһәгез юк, каһәре зур булган туфан көненең ґәзабы сезгә ирешер дип куркам\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun ki biz, Nûh'u toplumuna gönderdik de o şöyle dedi: \"Ey toplumum! Allah'a kulluk ve ibadet edin. Sizin ondan başka tanrınız yok. Üstünüze çok büyük bir azabın inmesinden korkuyorum.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا سو انہوں نے کہا: اے میری قوم (کے لوگو!) تم اﷲ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، یقیناً مجھے تمہارے اوپر ایک بڑے دن کے عذاب کا خوف آتا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے (ان سے کہا) اے میری برادری کے لوگو خدا کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ مجھے تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب کا (بہت ہی) ڈر ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا (ف۱۰۹) تو اس نے کہا میری قوم اللہ کو پوجو (ف۱۱۰) اسکے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں (ف۱۱۱) بیشک مجھے تم پر بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے (ف۱۱۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=59
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...