←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Said He: "Down with you, [and be henceforth] enemies unto one another, having on earth your abode and livelihood for a while
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah said, “Descend as enemies to each other. You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay.”
Safi Kaskas
God said, "You get down to earth, as enemies to one another. You will live and have your home there for a while.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِين
Transliteration
Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin
Transliteration-2
qāla ih'biṭū baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun walakum fī l-arḍi mus'taqarrun wamatāʿun ilā ḥīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(Allah) said, "Get down some of you to some others (as) enemy. And for you in the earth (is) a dwelling place and livelihood for a time."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Said He: "Down with you, [and be henceforth] enemies unto one another, having on earth your abode and livelihood for a while
M. M. Pickthall
He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah said, “Descend as enemies to each other. You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay.”
Safi Kaskas
God said, "You get down to earth, as enemies to one another. You will live and have your home there for a while.
Wahiduddin Khan
He said, Go down from here as enemies to each other. For a while, there is an abode for you and a provision on earth
Shakir
He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Get you down, some of you an enemy to some other. And for you on the earth an appointed time and enjoyment for awhile.
T.B.Irving
He said: "Clear out! You will become one another´s enemies. Yet you may have a residence on earth and enjoyment for a while."
Abdul Hye
(Allah) said: “Get down; some of you are enemy to others. On the earth will be a residing place for you and a livelihood for a time.”
The Study Quran
He said, “Get down, each of you an enemy to the other! There will be for you on earth a dwelling place, and enjoyment for a while.
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Shift, you people. Some of you to some (others, are) enemy. And for you, on earth, (is) a place for settlement and also provisions — for a term appointed.”
Farook Malik
Allah said: "Go down, some of you are the enemy of others. The Earth will be your dwelling-place and your means of livelihood for a fixed term."
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'Fall, some of you enemies to one another. On earth you will have residence and livelihood for a while.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Get down (all of you), some of you an enemy to (some) others; and in the earth there is for you a repository and an enjoyment for a while."
Muhammad Sarwar
The Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Go down, some of you enemies of some; and for you on the earth there will be a dwelling place and enjoyment for a time
Shabbir Ahmed
(Self interests of people had given rise to unjust marking of land and individual hoarding. Suppression of the weak had begun). Allah told them that they had fallen down from the high station of humanity. They had ignored the Law that "Mankind is one community" (10:19). From then on, they would live as tribes and nations, enemies to one another, "There will be for you on land an abode and sustenance for a while."
Dr. Munir Munshey
(The Lord) said, "Get out of here! Both of you _ (humans and Shaitans) _ are each other´s enemy. For a (specified) time, your abode and your provisions shall be on earth."
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Get yourselves down with enmity between yourselves. On earth shall be your place to live and your means of livelihood— For a time."
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "Descend; for you are enemies to one another, and in the land you will have residence and provisions until the appointed time."
Abdel Haleem
He said, ‘All of you get out! You are each other’s enemies. On earth you will have a place to stay and livelihood- for a time.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: get ye down, one of you an enemy unto anot her; and for you on the earth there shall be a habitation and provision for a season
Ahmed Ali
"Go," said God, "one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves
Aisha Bewley
He said, ´Go down from here as enemies to each other! You will have residence on the earth and enjoyment for a time.´
Ali Ünal
He said: "Go down, (all of you,) (and henceforth you will live a life,) some of you being the enemies of the others. There shall be for you on the earth a habitation and provision until an appointed time."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.&rsquo
Hamid S. Aziz
He said, "Go you down, each one of you an enemy to the other. In the earth will be your abode, and a provision for a season."
Ali Bakhtiari Nejad
He (God) said: go down, some of you will be enemies of the others, and there is a settlement and necessities of life for you on the earth for a while
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God said, “Get down, with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood for a time.
Musharraf Hussain
Allah said, “Get down from here, each of you the enemy of the other. On Earth you shall have a home for a while and a means of livelihood
Maududi
Allah said: ´Go down; you are enemies one of the other. For you there is dwelling and provision on the earth for a while.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Descend; for you are enemies to one another; and on the earth you will have residence and provisions until the appointed time.
Mohammad Shafi
HE said, "Down you go! Some of you would be inimical to some others. And there is for you in the earth provision for lodging and boarding, for a period of time."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'Get down, in you one is enemy of the another and you are to stay in earth till a fixed time and there is provision for a time.
Rashad Khalifa
He said, "Go down as enemies of one another. On earth shall be your habitation and provision for awhile."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Descend, each of you an enemy to each other. The earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time
Maulana Muhammad Ali
He said: Go forth -- some of you, the enemies of others. And there is for you in the earth an abode and a provision for a time
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Drop/descend/reduce some of you to some (are) an enemy, and for you in the earth/Planet Earth (is) settlement/establishment and long life/enjoyment to a time ."
Bijan Moeinian
The Lord [after having forgiven them] said: "Now go down to earth [and accomplish your duty there.] You will be divided into the enemies. Stay there for a while and you will have a [prescribed] provision [to be earned.]"
Faridul Haque
He said, "Go down, one of you is a foe unto the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it."
Sher Ali
God said, `Go forth, some of you will be enemies of others. And for you there is an abode on the earth and a provision for a time.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah) said: ‘Go down (all of you and live in the earth); some of you are enemies of others. A residence and means of living (have been determined) for you in the earth for a fixed term (i.e., you are sent down with two basic rights of dwelling and subsistence in the earth; so, organize and stabilize the system of your life on that basis).
Amatul Rahman Omar
(God) said, `Get down (from this land). Some of you are (indeed) enemies of others, and there will be for you on this earth a habitation and (enjoyment of) provision for a while.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other (i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.). On earth will be a dwellingplace for you and an enjoyment, - for a time."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.
George Sale
God said, get ye down, the one of you an enemy unto the other; and ye shall have a dwelling place upon earth, and a provision for a season
Edward Henry Palmer
He said, 'Go ye down, one of you to the other a foe; but for you in the earth there is an abode, and a provision for a season.
John Medows Rodwell
He said, "Get ye down, the one of you an enemy to the other; and on earth shall be your dwelling, and your provision for a season."
N J Dawood (2014)
He said: ‘Get you down hence, and may your descendants be adversaries to each other. The earth will for a certain term provide your dwelling and your comforts

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Allah) said [to all human souls], “Get down [from your divine prestige], with enmity among yourselves. On [this physical] Earth will be your dwelling place and your livelihood for a time.”
Sayyid Qutb
Said He: “Get you down hence, [and be henceforth] enemies to one another, having on earth your abode and livelihood for a while.”
Ahmed Hulusi
(Allah) said, “Descend (to the constricted lower state of bodily existence from a life governed by pure forces) as enemies to one another (the duality of body and consciousness)! And for you on the earth (bodily state of existence) is a set time of existence and a set period, in which you will receive your share of provisions.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: ' Get you down, some of you (being) the enemies of others and for you there is in the earth an abode and a provision for a (fixed) time'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah said: "Upon Our command We down all of you upon, to a lower state with mutual enmity to each other and you shall settle on earth where you make abode and livelihood for a predetermined point of time"
Mir Aneesuddin
He (Allah) said, "Go down, some of you will be the enemies of others, and there is a place of stay and provision for you in the earth till a time."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(God) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
OLD Literal Word for Word
(Allah) said, "Get down some of you to some others (as) enemy. And for you in the earth (is) a dwelling place and livelihood for a time.