Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:201 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ zoom
Transliteration Inna allatheena ittaqaw itha massahum ta-ifun mina alshshaytani tathakkaroo fa-itha hum mubsiroona zoom
Transliteration-2 inna alladhīna ittaqaw idhā massahum ṭāifun mina l-shayṭāni tadhakkarū fa-idhā hum mub'ṣirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who fear (Allah) when touches them an evil thought from the Shaitaan, they remember (Allah) and then they (are) those who see (aright). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly, zoom
M. M. Pickthall Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who fear God, when a thought of evil from Satan assaults them, bring God to remembrance, when lo! they see (aright)! zoom
Shakir Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see. zoom
Wahiduddin Khan When any evil suggestion from Satan touches those who fear God, they are instantly alerted and become watchful; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who were Godfearing when they were touched by a visitation from Satan, they recollected. That is when they were ones who perceive. zoom
T.B.Irving The ones who perform their duty bear it in mind whenever some impulse from Satan bothers them, and so they are granted insight. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, when Satan whispers to those mindful ˹of Allah˺, they remember ˹their Lord˺ then they start to see ˹things˺ clearly. zoom
Safi Kaskas Those who are mindful of God think [of Him] when Satan prompts them to do something and immediately they begin to see [things] clearly, zoom
Abdul Hye  Surely, those who are pious (fear Allah), when an evil thought touches them from Satan, they remember (Allah), and then they see (aright). zoom
The Study Quran Truly those who are reverent, when they are touched by a visitation from Satan, they remember; then behold, they see. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see. zoom
Abdel Haleem those who are aware of God think of Him when Satan prompts them to do something and immediately they can see [straight]; zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who fear God when an instigation from the Satan toucheth them, they call to mind land lo! they are enlightened. zoom
Ahmed Ali Verily those who fear God think of Him when assailed by the instigations of Satan, and lo! they begin to understand, zoom
Aisha Bewley As for those who have taqwa, when they are bothered by visitors from Shaytan, they remember and immediately see clearly. zoom
Ali Ünal Those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety: when a suggestion from Satan touches them – they are alert and remember God, and then they have clear discernment. zoom
Ali Quli Qara'i When those who are Godwary are touched by a visitation of Satan, they remember [Allah] and, behold, they perceive. zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who fear Allah, if a temptation (suggestion, whisper) from the devil touches (assaults, troubles) them, they do but remember (or mention) Him, and lo! They see (realise). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who are pious, when a visitation of Ash-Shaytan (the all-vicious (one), i.e., the Devil) touches them, remind themselves, then, only then are they (clear) beholders.. zoom
Muhammad Sarwar When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the light zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely when the God-fearing are touched by any instigation from Satan, they become conscious (of Allah), and at once they discern (the reality). zoom
Shabbir Ahmed Those who are mindful of Allah's Laws, stay alert to the covert actions of the hinderers and see them with an observant mind. zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who fear Allah— When an evil thought from Satan attacks them, bring Allah to mind (by remembering Him), indeed, they see (alright again)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight. zoom
Farook Malik Those who fear Allah, when they are tempted by Satan, they have but to remember Allah and they shall see the light (right course of action)! zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, whenever an evil thought from Shaitan troubles them, the pious (always) remember (Allah). Then, they begin to see clearly! zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who have paid obedience (to Al-Kitab): when an evil thought coming from Satan kept them involved — they reminded their selves (about Allah and the related Ayaat in His Book), then instantly they (become) those who can view (the mischief of Satan and the Grace of Allah). zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who are righteous—when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly. zoom
Maududi If the God-fearing are instigated by any suggestion of Satan, they instantly become alert, whereafter they clearly perceive the right way. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who control themselves, when a transient (thought) from Satan touches them, they remember (God) then they become insightful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed those who are conscious, when a thought of wrongdoing from Satan assaults them they bring God to remembrance until they see. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see. zoom
Mohammad Shafi Those indeed that fear Allah remember Him much when a visitation from the Satan affects them. Then lo! They see. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The fact of the matter is, anytime that Satan approaches the righteous people, they detect it immediately and see what is right and what is wrong. zoom
Faridul Haque Indeed those who fear get alerted whenever a temptation from the devil troubles them, and they perceive immediately. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, when a visitation of satan touches the cautious (worshipers) they remember, and then see clearly. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who guard against evil, when a visitation from the devil afflicts them, they become mindful, then lo! they see. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who feared and obeyed, if a circler/walker from the devil touched them, they mentioned/remembered , so then they are seeing/understanding . zoom
Sher Ali As to those who are righteous, when an evil suggestion from Satan assails them, they remember ALLAH and behold ! they begin to see aright. zoom
Rashad Khalifa Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those who fear Allah, when a thought of Satan touches them, become careful, at the same time their eyes are opened. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, (as for) those who (really wish to) guard (against calamities) when some (enraging) suggestion from satan assails them, they remember (Allah and His guidance), then behold, they begin to see (things in their true light). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, those who have adopted piety, when some temptation from Satan touches them, they actively remember (the commands and prohibitions of Allah and the wickedness and hostility of Satan). So, the eyes (of their hearts) open up right away. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly; zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who fear God, if a wraith from the devil touch, mention Him, and lo! they see. zoom
George Sale As to those who are righteous, when an evil suggestion from Satan assails them, they remember God and behold! they begin to see aright. zoom
John Medows Rodwell Verily, they who fear God, when some phantom from Satan toucheth them, remember Him, and lo! they see clearly. zoom
N J Dawood (2014) If the God-fearing are touched by a hint from Satan, they have but to reflect; and they shall see the light. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb If those who are God-fearing experience a tempting thought from Satan, they bethink them- selves [of God]; and they begin to see things clearly. zoom
Ahmed Hulusi As for those who are protected, when an impulse touches them from Satan (those who confine their existence to their body alone) they think about and remember (their essential reality)... They evaluate with insight. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, those who keep from evil, when a visitation from Satan afflicts them they become mindful. Then behold, they see (aright) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, always bear Allah in mind to the extent that if and when a satanic touch of evil is suggested secretly to their minds, they immediately bring religion into touch with conduct and lift to Allah their inward sight. zoom
Mir Aneesuddin When those who guard (against evil), are touched by circulating evil thoughts from the devil, they remember (Allah), then they certainly see (aright). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...