Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ zoom
Transliteration Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena zoom
Transliteration-2 qāla ukh'ruj min'hā madhūman madḥūran laman tabiʿaka min'hum la-amla-anna jahannama minkum ajmaʿīna zoom
Literal
(Word by Word)
 (Allah) said, "Get out of it disgraced and expelled. Certainly, whoever follows you among them, surely, I will fill Hell with you all. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And God] said: "Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all! zoom
M. M. Pickthall He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (God) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all. zoom
Shakir He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all. zoom
Wahiduddin Khan He said, Get out of here, despised, and rejected! I shall fill Hell with all of those who follow you. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Go thou forth from this—one who is scorned, one who is rejected. Whoever heeded thee among them, I will, certainly, fill hell with you, one and all. zoom
T.B.Irving He said: "Get out of here, despised, rejected! I´ll fill Hell with all of those who follow you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah said, “Get out of Paradise! You are disgraced and rejected! I will certainly fill up Hell with you and your followers all together.” zoom
Safi Kaskas [God] said, "Get out of here, you disgraced and disowned! As for those who will follow you, I will definitely fill Hell with all of you. zoom
Abdul Hye  (Allah) said (to Satan): “Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, surely I will fill hell with you all.” zoom
The Study Quran He said, “Go forth from it, disgraced and banished! Whosoever among them follows you, I shall surely fill Hell with you all.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!" zoom
Abdel Haleem God said, ‘Get out! You are disgraced and banished! I swear I shall fill Hell with you and all who follow you! zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: go thou forth from hence, scorned, driven away. Whosoever of them followeth thee, I will of a surety fill Hell with you all. zoom
Ahmed Ali "Begone," said (God), "contemptible and rejected! As for those who follow you, I shall fill up Hell with all of you. zoom
Aisha Bewley He said, ´Get out of it, reviled and driven out. As for those of them who follow you, I will fill up Hell with every one of you.´ zoom
Ali Ünal He (God) said: "Go away from there, disgraced and disowned! Those of them that follow you, surely I will fill Hell with you all!" zoom
Ali Quli Qara'i Said He, ‘Begone hence, blameful, banished! Whoever of them follows you, I will surely fill hell with you all.’ zoom
Hamid S. Aziz He said, "Go forth here from, despised, expelled. Whoever follows you, I will surely fill hell with you all." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Go out of it, reproved and regretfully rejected. Indeed whoever of them will follow you, indeed I will definitely fill Hell from among you all together." zoom
Muhammad Sarwar The Lord told Satan, "Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you." zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Allah) said, .Get out of here, condemned, rejected. Indeed, whosoever will follow you from among them, I will fill Hell with all of you together. zoom
Shabbir Ahmed He said, "Go forth from here, degraded and banished. Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all." zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "Get out from it, disgraced and expelled. If any of them follow you— Then, surely, I will fill the Hell with all of you. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together." zoom
Farook Malik Allah said: "Get out from here, you despicable outcast; I will certainly fill hell with you and all of them who follow you." zoom
Dr. Munir Munshey (Allah) said, "Get out of here! You are despised and banished. I will definitely pack the hell with you all _ you, as well as those among them who follow you." zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “Get out from this (place) disgraced and expelled. Surely whoever obeyed you out of them, (then) surely I will fill Hell out of you all. zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Get out of it, despised and vanquished. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all. zoom
Maududi Allah said: ´Go away from here - disgraced and expelled. I shall fill the Hell with all those that follow you. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: get out of it disgraced and banished, those among them who follow you, I shall fill hell from all of you. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “Get out from here, disgraced and expelled. If any of them follow you, hell will I fill with you all. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!" zoom
Mohammad Shafi Allah said, "Get out of here, as one rebuked and expelled! I will certainly fill Hell with you all — you and whoever of them will follow you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord replied: "Get out of here [the highest level of the paradise and the presence of the Lord.] You are expelled disgracefully. I will fill the Hell with you, and all those who follow you [when the Day of reckoning arrives.]" zoom
Faridul Haque He said, "Exit from here, rejected, outcast; indeed whoever among them follows your bidding, I will fill hell with all of you." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Begone! ' said He, 'despised and outcast. (As for) those of them that follow you, I shall fill Gehenna (Hell) with all of you. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Get out of it, despised, driven away. Whoever of them will follow thee, I will certainly fill hell with you all. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He (God) said: "Get out/emerge from it expelled/degraded , expelled/driven away , whom (E) followed you from them, I will fill (E) Hell from you all/all together (E)." zoom
Sher Ali God said, `Get out hence, despised and banished. Whosoever of them shall follow thee, I will surely fill Hell with you all;' zoom
Rashad Khalifa He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'get out from here rejected, banished. Surely those of them who will follow you, I will fill Hell with you all." zoom
Amatul Rahman Omar (God) said, `Get out from this (state), despised and driven away. Be sure, whosoever of these (human beings) follows you I will certainly fill Gehenna with you all.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah commanded: ‘(O Iblis!) Be gone from here, humiliated and cursed. Whoever of them will follow you, I will certainly fill Hell with all of you. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah) said (to Iblees) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.' zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Go forth there-from, despised, expelled; whoso follows thee, I will surely fill hell with you altogether. zoom
George Sale God said unto him, get thee hence, despised, and driven far away: Verily whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you all: zoom
John Medows Rodwell He said, "Go forth from it, a scorned, a banished one! Whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you, one and all. zoom
N J Dawood (2014) Get you hence!‘ He said. ‘A despicable outcast shall you be. As for those that follow you, I shall surely fill Hell with you all.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb [God] said: “Get out of here, despised, disgraced. As for those of them that follow you, I shall fill Hell with you all. zoom
Ahmed Hulusi (Allah) said, “Leave my rank; debased and distanced (from experiencing your reality)! Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Said He: ' Get out from this (state) , despised, driven away. Whoever of them will follow you, I will surely fill Hell with you all '. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Go away from here", Allah said: "Despised and rejected; I will fill the realms of Hell with you and with the like of you and with all those of mankind who take you as a guide and accept your authority". zoom
Mir Aneesuddin He (Allah) said, "Get out of it, disgraced, driven away, whoever of them follows you, I will definitely fill hell with all of you." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...