←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And God] said: "Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah said, “Get out of Paradise! You are disgraced and rejected! I will certainly fill up Hell with you and your followers all together.”
Safi Kaskas   
[God] said, “Get out of here, you are disgraced and disowned! As for those who will follow you, I will fill Hell with all of you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ ٱخۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُومࣰا مَّدۡحُورࣰاۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمۡ أَجۡمَعِینَ ۝١٨
Transliteration (2021)   
qāla ukh'ruj min'hā madhūman madḥūran laman tabiʿaka min'hum la-amla-anna jahannama minkum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Allah) said, "Get out of it disgraced and expelled. Certainly, whoever follows you among them, surely, I will fill Hell with you all.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And God] said: "Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all
M. M. Pickthall   
He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah said, “Get out of Paradise! You are disgraced and rejected! I will certainly fill up Hell with you and your followers all together.”
Safi Kaskas   
[God] said, “Get out of here, you are disgraced and disowned! As for those who will follow you, I will fill Hell with all of you.
Wahiduddin Khan   
He said, Get out of here, despised, and rejected! I shall fill Hell with all of those who follow you
Shakir   
He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Go thou forth from this—one who is scorned, one who is rejected. Whoever heeded thee among them, I will, certainly, fill hell with you, one and all.
T.B.Irving   
He said: "Get out of here, despised, rejected! I´ll fill Hell with all of those who follow you.
Abdul Hye   
(Allah) said (to Satan): “Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, surely I will fill hell with you all.”
The Study Quran   
He said, “Go forth from it, disgraced and banished! Whosoever among them follows you, I shall surely fill Hell with you all.
Talal Itani & AI (2024)   
He said, “Get out of it, despised and defeated. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all.
Talal Itani (2012)   
He said, 'Get out of it, despised and vanquished. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “Get out from this (place) disgraced and expelled. Surely whoever obeyed you out of them, (then) surely I will fill Hell out of you all
M. Farook Malik   
Allah said: "Get out from here, you despicable outcast; I will certainly fill hell with you and all of them who follow you."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "Go out of it, reproved and regretfully rejected. Indeed whoever of them will follow you, indeed I will definitely fill Hell from among you all together."
Muhammad Sarwar   
The Lord told Satan, "Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you."
Muhammad Taqi Usmani   
He (Allah) said, .Get out of here, condemned, rejected. Indeed, whosoever will follow you from among them, I will fill Hell with all of you together
Shabbir Ahmed   
He said, "Go forth from here, degraded and banished. Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all."
Dr. Munir Munshey   
(Allah) said, "Get out of here! You are despised and banished. I will definitely pack the hell with you all _ you, as well as those among them who follow you."
Syed Vickar Ahamed   
(Allah) said: "Get out from it, disgraced and expelled. If any of them follow you— Then, surely, I will fill the Hell with all of you
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!"
Abdel Haleem   
God said, ‘Get out! You are disgraced and banished! I swear I shall fill Hell with you and all who follow you
Abdul Majid Daryabadi   
Allah said: go thou forth from hence, scorned, driven away. Whosoever of them followeth thee, I will of a surety fill Hell with you all
Ahmed Ali   
"Begone," said (God), "contemptible and rejected! As for those who follow you, I shall fill up Hell with all of you
Aisha Bewley   
He said, ´Get out of it, reviled and driven out. As for those of them who follow you, I will fill up Hell with every one of you.´
Ali Ünal   
He (God) said: "Go away from there, disgraced and disowned! Those of them that follow you, surely I will fill Hell with you all!"
Ali Quli Qara'i   
Said He, ‘Begone hence, blameful, banished! Whoever of them follows you, I will surely fill hell with you all.’
Hamid S. Aziz   
He said, "Go forth here from, despised, expelled. Whoever follows you, I will surely fill hell with you all."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) said: “Get out of it, disgraced and banished, those among them who follow you, I shall fill hell from all of you.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God said, “Get out from here, disgraced and expelled. If any of them follow you, hell will I fill with you all
Musharraf Hussain   
Allah said, “Get out of here, despised and an outcast. Anyone who follows you, I will fill Hell with the lot of you.
Maududi   
Allah said: ´Go away from here - disgraced and expelled. I shall fill the Hell with all those that follow you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!"
Mohammad Shafi   
Allah said, "Get out of here, as one rebuked and expelled! I will certainly fill Hell with you all — you and whoever of them will follow you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'get out from here rejected, banished. Surely those of them who will follow you, I will fill Hell with you all."
Rashad Khalifa   
He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Begone! ' said He, 'despised and outcast. (As for) those of them that follow you, I shall fill Gehenna (Hell) with all of you.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Get out of it, despised, driven away. Whoever of them will follow thee, I will certainly fill hell with you all
Muhammad Ahmed & Samira   
He (God) said: "Get out/emerge from it expelled/degraded , expelled/driven away , whom (E) followed you from them, I will fill (E) Hell from you all/all together (E)."
Bijan Moeinian   
The Lord replied: "Get out of here [the highest level of the paradise and the presence of the Lord.] You are expelled disgracefully. I will fill the Hell with you, and all those who follow you [when the Day of reckoning arrives.]"
Faridul Haque   
He said, "Exit from here, rejected, outcast; indeed whoever among them follows your bidding, I will fill hell with all of you."
Sher Ali   
God said, `Get out hence, despised and banished. Whosoever of them shall follow thee, I will surely fill Hell with you all;
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah commanded: ‘(O Iblis!) Be gone from here, humiliated and cursed. Whoever of them will follow you, I will certainly fill Hell with all of you
Amatul Rahman Omar   
(God) said, `Get out from this (state), despised and driven away. Be sure, whosoever of these (human beings) follows you I will certainly fill Gehenna with you all.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Allah) said (to Iblees) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.
George Sale   
God said unto him, get thee hence, despised, and driven far away: Verily whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you all
Edward Henry Palmer   
He said, 'Go forth there-from, despised, expelled; whoso follows thee, I will surely fill hell with you altogether
John Medows Rodwell   
He said, "Go forth from it, a scorned, a banished one! Whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you, one and all
N J Dawood (2014)   
Get you hence!‘ He said. ‘A despicable outcast shall you be. As for those that follow you, I shall surely fill Hell with you all.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Allah said, “Get out of it dishonoured and banished. Surely those who follow you among them, certainly I will fill hell with you all together.
Munir Mezyed   
(The Lord) said: "Now, get out of here, disgraced and expelled! Whoever of them follows you, I’ll definitely fill Gehenna with you altogether.”
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: get out of here rebuked and rejected, whoever of them follows you, I will fill hell with you altogether.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Get out of it, despised, vanquished; whoever of them follows you—I will most surely fill up Hell with you all.
Linda “iLHam” Barto   
(Allah) said, “Get out, disgraced and expelled. If any [spirit-beings or humans] choose to follow you, I will fill Hell with you all.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Get out of here, despised, rejected! I'll fill Hell with all of those who follow you.
Samy Mahdy   
He (Allah) said, “Exit out of it, dispraised and expelled. For whoever among them follows you, I will fill up Gohanam (Hell) from you altogether.
Sayyid Qutb   
[God] said: “Get out of here, despised, disgraced. As for those of them that follow you, I shall fill Hell with you all.
Thomas Cleary   
God said, "Get out of here, despised and rejected: indeed, if any of them follow you, I will fill hell with you all.
Ahmed Hulusi   
(Allah) said, “Leave my rank; debased and distanced (from experiencing your reality)! Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Said He: ' Get out from this (state) , despised, driven away. Whoever of them will follow you, I will surely fill Hell with you all '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Go away from here", Allah said: "Despised and rejected; I will fill the realms of Hell with you and with the like of you and with all those of mankind who take you as a guide and accept your authority"
Mir Aneesuddin   
He (Allah) said, "Get out of it, disgraced, driven away, whoever of them follows you, I will definitely fill hell with all of you."
The Wise Quran   
He said, 'Go forth from it, despised, expelled; certainly, whoever of them follows you, I will surely fill Hell with you all together.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(God) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all
OLD Literal Word for Word   
(Allah) said, "Get out of it disgraced and expelled. Certainly, whoever follows you among them, surely, I will fill Hell with you all
OLD Transliteration   
Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena