Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:178 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَن يُضْلِلْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ zoom
Transliteration Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faola-ika humu alkhasiroona zoom
Transliteration-2 man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadī waman yuḍ'lil fa-ulāika humu l-khāsirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Whoever Allah guides then he (is) the guided one while whoever He lets go astray then those [they] (are) the losers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He whom God guides, he alone is truly guided; whereas those whom He lets go astray-it is they, they who are the losers! zoom
M. M. Pickthall He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Whom God doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish. zoom
Shakir Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers. zoom
Wahiduddin Khan anyone whom God guides has been rightly guided; while those He lets go astray will surely be the losers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whomever God guides, then, he is one who is truly guided. And whomever He causes to go astray, then, those, they are the ones who are losers. zoom
T.B.Irving Anyone whom God guides has been (really) guided; while those He lets go astray will he the losers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever Allah guides is truly guided. And whoever He leaves to stray, they are the ˹true˺ losers. zoom
Safi Kaskas Only He whom God guides is truly guided, whereas those whom He lets go astray are the losers. zoom
Abdul Hye  Whoever Allah guides is the guided one, and whoever He lets go astray, they are those losers. zoom
The Study Quran Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whomsoever He leads astray, it is they who are the losers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers. zoom
Abdel Haleem whoever God guides is truly guided, and whoever God allows to stray is a loser. zoom
Abdul Majid Daryabadi Whomsoever Allah guideth, he is the rightly guided: and whomsoever He sendeth astray - those! they are the losers. zoom
Ahmed Ali He alone is guided whom God shows the way; and whom He leads astray is surely lost. zoom
Aisha Bewley Whoever Allah guides is truly guided; but those He misguides are the lost. zoom
Ali Ünal He whom God guides, he is indeed rightly guided; and he whom He leads astray – they are the losers. zoom
Ali Quli Qara'i Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray —it is they who are the losers. zoom
Hamid S. Aziz He whom Allah leads, he indeed is led aright, while he whom Allah sends astray, they are indeed losers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whomever Allah guides, (then) he is (rightly) guided; and whomever He leads into error, then those are they (who are) the losers.. zoom
Muhammad Sarwar Those whom God has guided have the true guidance, but those whom He has caused to go astray are certainly lost. zoom
Muhammad Taqi Usmani The one whom Allah gives guidance is the one on the right path. As for those whom Allah lets go astray, those are the losers. zoom
Shabbir Ahmed Whoever attains Allah's Guidance according to His Laws is led aright. And goes astray he who violates Allah's Law of Guidance. (4:88). zoom
Syed Vickar Ahamed And surely, whomsoever Allah guides, he is on the right path; Whom He rejects from His guidance— Such are the persons who perish. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is those who are the losers. zoom
Farook Malik Only he whom Allah guides is rightly guided; and whom He confounds will become the losers. zoom
Dr. Munir Munshey Rightly guided is the one whom Allah guides. While those whom Allah misleads are in fact the real losers. zoom
Dr. Kamal Omar Whomsoever Allah guides, so he (becomes) the guided and whomsoever He sends astray, then they: they very ones are those who lose. zoom
Talal A. Itani (new translation) Whomever God guides is the guided one. And whomever He sends astray—these are the losers. zoom
Maududi He whom Allah guides, he alone is rightly guided; and he whom Allah lets go astray - it is they who are the loser.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Whoever God guides, then he is guided, and whoever He misguides, then they are the losers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whom God guides, he is on the right path. Whom He rejects from His guidance, such people will perish. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers. zoom
Mohammad Shafi Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He sends astray, these are the ones who are doomed. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The one who [has earned the privilege and] is guided by the Lord, is rightly guided. As for the one who [has earned the Lord's wrath and] is not guided by God, he will find himself among the losers. zoom
Faridul Haque Whomever Allah guides - only he is on the right path; and whomever He sends astray - it is they who are the losers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He whom Allah guides is one that is guided, but he whom Allah leaves in error shall surely be the lost. zoom
Maulana Muhammad Ali He whom Allah guides is on the right way; and he whom He leaves in error -- they are the losers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who God guides, so he is the guided, and who He misguides, so those (are) the losing/misguiding and perishing. zoom
Sher Ali He whom ALLAH guides, is on the right path. And they whom HE leaves in error, these it is who shall be the losers. zoom
Rashad Khalifa Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He commits to straying, these are the losers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whom so Allah guides, he is on the right path, and whom so Allah leads astray, those, they remained in loss. zoom
Amatul Rahman Omar Those alone are rightly guided to whom Allah shows guidance, but whom He adjudges to be astray and leaves them in error, it is these who are the losers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He whom Allah guides, so he alone is the rightly guided, but he whom Allah holds astray, it is they who are the losers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- they are the losers. zoom
Edward Henry Palmer ???? zoom
George Sale He whom God guides, is on the right path. And they whom He leaves in error, these it is who shall be the losers. zoom
John Medows Rodwell He whom God guideth is the guided, and they whom he misleadeth shall be the lost. zoom
N J Dawood (2014) He whom God guides is he who is rightly guided; but those whom He confounds are they that will surely be lost. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He whom God guides is on the right path; whereas those whom He lets go astray are indeed losers. zoom
Ahmed Hulusi Whoever is enabled by Allah to observe his innermost essential self, he is the one who reaches the reality! And whoever Allah leads astray, indeed they are the ones who are in loss. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whomever Allah guides, he is rightly guided, and whomever He leads astray, these are the losers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed he whom Allah guides to His path of righteousness is he who is guided by the spirit of truth into all truth, and those whom Allah does not guide to his path of righteousness are they who are born to be losers. zoom
Mir Aneesuddin Whom Allah guides, then he it is who is guided, and whom He leaves astray, those are the persons at loss. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...