Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:173 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّن بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ zoom
Transliteration Aw taqooloo innama ashraka abaona min qablu wakunna thurriyyatan min baAAdihim afatuhlikuna bima faAAala almubtiloona zoom
Transliteration-2 aw taqūlū innamā ashraka ābāunā min qablu wakunnā dhurriyyatan min baʿdihim afatuh'likunā bimā faʿala l-mub'ṭilūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Or you say, "Only our forefathers associated par before (us) and we are descendants after them. So will You destroy us for what did the falsifiers?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad or lest you say, "Verily, it was but our forefathers who, in times gone by, began to ascribe divinity to other beings beside God; and we were but their late offspring: wilt Thou, then, destroy us for the doings of those inventors of falsehoods?" zoom
M. M. Pickthall Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?" zoom
Shakir Or you should say: Only our fathers associated others (with Allah) before, and we were an offspring after them: Wilt Thou then destroy us for what the vain doers did? zoom
Wahiduddin Khan Or lest you say, Our forefathers associated others with God before our time, and we are only the descendants who came after them. So are You going to destroy us for what those inventors of falsehood did? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or you not say: Our fathers before us ascribed partners with God. We had been offspring after them. Wilt Thou cause us to perish for what the ones who deal in falsehood accomplished? zoom
T.B.Irving or lest you say: "It was only our forefathers who associated [others with God] previously; offspring following them. Will You wipe us out because of what futile men have done?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Nor say, ‘It was our forefathers who had associated others ˹with Allah in worship˺ and we, as their descendants, followed in their footsteps. Will you then destroy us for the falsehood they invented?’” zoom
Safi Kaskas or so that you do not say, "It was our forefathers who began to ascribe divinity to other beings beside God and we were only their children. Will You destroy us because of the falsehoods they invented?" zoom
Abdul Hye  Or you should say: “Only our forefathers associated with Allah before us, and we are their offspring after them. Will you destroy us for what the wrongdoers did?” zoom
The Study Quran or lest you should say, “[It is] only that our fathers ascribed partners unto God beforehand, and we were their progeny after them. Wilt Thou destroy us for that which the falsifiers have done?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Nor can you Say: "It was our fathers who set up partners before and we were simply a progeny who came after them. Would You destroy us for what the innovators did" zoom
Abdel Haleem or, ‘It was our forefathers who, before us, ascribed partners to God, and we are only the descendants who came after them: will you destroy us because of falsehoods they invented?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Or lest ye should say: it Was only our fathers who associated afore, and we have been a posterity after them; wilt Thou then destroy us for that which the followers of falsehood did? zoom
Ahmed Ali Or, lest they should say: "It were our fathers who had ascribed compeers to God; we are only their offspring. Will You destroy us for the deeds of those who dealt in vanities?" zoom
Aisha Bewley Or lest you say, ´Our forefathers associated others with Allah before our time, and we are merely descendants coming after them. So are You going to destroy us for what those purveyors of falsehood did?´ zoom
Ali Ünal Or lest you should say (in trying to excuse yourselves): "Our forefathers used to associate partners with God before us, and we were their offspring just following after them. Will You, then, ruin us for what those did who rejected Your Lordship and invented that false way (of associating partners with You)?" zoom
Ali Quli Qara'i or lest you should say, ‘Our fathers ascribed partners [to Allah] before [us] and we were descendants after them. Will You then destroy us because of what the falsifiers have done?’ zoom
Hamid S. Aziz Or say, "Verily, our fathers associated others with Allah before us, and we were but their seed after them. Will you then destroy us for the futile deeds of the doers of futility (or vanities)?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or that you should not say, "Surely it is only our fathers (who) associated (i.e., associated others with Allah) earlier, and we were (their) offspring even after them. Would You then cause us to perish for what the wrong-doers performed?". zoom
Muhammad Sarwar or say, "Our fathers worshipped idols before us and we as their descendants followed them. Would you then destroy us because of what the followers of falsehood have done?" zoom
Muhammad Taqi Usmani or you should say, .It was our forefathers who associated partners with Allah, and we were their progeny after them; would you then destroy us on account of what the erroneous did?. zoom
Shabbir Ahmed Nor will any excuse avail them such as, "It was our forefathers who took false gods and we inherited their belief system. Will you punish us for what falsehood others practiced?" (You will not be questioned what others used to do. No one will bear the load of another (2:134), (39:7)). zoom
Syed Vickar Ahamed Or in case you may say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants: Then will You destroy us because of the deeds of men who were useless?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?" zoom
Farook Malik or lest you should say: "Our forefathers started the practice of shirk and we just followed, being their descendants. Will you then destroy us on account of following the sin committed by those wrongdoers?" zoom
Dr. Munir Munshey Or lest you should say, "It was in fact our forefathers who started (practicing) ´shirk´ _ (accepted others as Allah´s partners). We were mainly the descendants who came much later. Will you then punish us for the deeds of the wrongdoers?" zoom
Dr. Kamal Omar Or you may say: “Definitely it was so that our fathers committed shirk aforetime and we became a progeny after them. Will You then destroy us because of what practiced those who indulge in Al-Batil? zoom
Talal A. Itani (new translation) Nor can you Say, 'Our ancestors practiced idolatry before; and we are their descendants who came after them; will you destroy us for what the falsifiers did?' zoom
Maududi Or say: ´Our forefathers before us who associated others with Allah in His divinity; we were merely their offspring who followed them. And would You destroy us for that which the unrighteous did?´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or you (would not) say: it was only our fathers who associated (partner with God) in the past, and we were descendents after them, do You destroy us for what the followers of falsehood did? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or lest you should say, “Our parents before us may have taken false gods, but we are their descendants. Will You then destroy us because of the deeds of people who were irresponsible?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Nor can you say: "It was our fathers who set up partners before and we were simply a progeny who came after them. Would You destroy us for what the innovators did?" zoom
Mohammad Shafi Or you should say, "It was our fathers, before us, who worshiped others besides Allah, and we were only their offspring following them! Will You then destroy us for what those followers of falsehood did?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Man cannot say then: "Why do you hold us responsible for what our grandfathers started and we simply followed in their footsteps?" zoom
Faridul Haque Or you may say, "It is our ancestors who first ascribed partners (to Allah) and we were (their) children after them; so will You destroy us on account of the deeds of the followers of falsehood?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah or you say: 'Our forefathers were idolaters before, and we were the descendants after them, will You destroy us for the deeds of the vaindoers? ' zoom
Maulana Muhammad Ali Or (lest) you should say: Only our fathers ascribed partners (to Allah) before (us), and we were (their) descendants after them. Wilt Thou destroy us for what liars did? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or you say: "But our fathers shared/made partners (with God) from before, and we were descendants from after them, do you perish us/destroy us because (of) what the wasters/cancellors made/did ?" zoom
Sher Ali Or lest you should say, `It was only our fathers who associated co-partners with ALLAH in the past and we were merely a generation after them. Wilt Thou then destroy us for what those, who lied, did? zoom
Rashad Khalifa Nor can you say, "It was our parents who practiced idolatry, and we simply followed in their footsteps. Will You punish us because of what others have innovated?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or lest you should say, Polytheism was committed by our forefathers before, and we were their offspring! Will you then destroy us for what was done by wrongdoers? zoom
Amatul Rahman Omar Or (lest) you should say, `It were only our forefathers who associated partners (with God) in the past and we only happened to be their children who came after them (to follow in their footsteps). Will You then destroy us for the vain doings of the perpetrators of falsehood?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or (lest) you start saying: ‘It was but our ancestors who associated partners with Allah before, and we were but (their) descendants after them (i.e., they are the real sinners, not we). So, will You destroy us on account of that (sin) which the infidels perpetrated?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or lest you should say: "It was only our fathers afortime who took others as partners in worship along with Allah, and we were (merely their) descendants after them; will You then destroy us because of the deeds of men who practised Al-Batil (i.e. polytheism and committing crimes and sins, invoking and worshipping others besides Allah)?" (Tafsir At-Tabaree). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry or lest you say, 'Our fathers were idolaters aforetime, and we were seed after them. What, wilt Thou then destroy us for the deeds of the vain-doers?' zoom
Edward Henry Palmer or say, 'Verily, our fathers associated others with God before us, and we were but their seed after them: wilt Thou then destroy us for what vaindoers did?' - zoom
George Sale Or lest you should say, 'It was only our fathers who associated co-partners with God in the past and we were merely a generation after them. Wilt Thou then destroy us for what those, who lied, did? zoom
John Medows Rodwell Or lest ye should say, "Our fathers, indeed, aforetime joined other gods with our God, and we are their seed after them: wilt thou destroy us for the doings of vain men?" zoom
N J Dawood (2014)  or you should say: ‘Our forefathers were, indeed, idolaters; but will You destroy us, their descendants, on account of what the followers of falsehood did?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb or lest you say, “It was our forefathers who, in times gone by, associated partners with God, and we were only their late offspring. Will You destroy us on account of what those inventors of falsehood did?” zoom
Ahmed Hulusi And so that you don’t say, “Our fathers lived only as dualists, and we are their descendants (the continuation of their genetic coding) so will You destroy us because of our fathers’ denial of the Truth?” (i.e. This is an invalid excuse as everyone is created upon the natural disposition of Islam, but their understanding of religion derives from the environmental conditionings they receive). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or lest you should say: ' Verily our fathers were idolaters from before and we were descendants after them (following them) . Will You then destroy us for what the vain-doers did ? ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or you might say: "Our fathers had incorporated with Allah other deities, and as their descendents, they have had much influence on our thoughts; will You O Allah subject us to the torment to pay a debt owed to You by the damned!" zoom
Mir Aneesuddin Or you should say, "Our forefathers associated partners (with Allah) before (us) and we were only their descendants (following their traditions) after them, will You destroy us for what the followers of falsehood did?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...