Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:168 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي الْأَرْضِ أُمَمًا مِّنْهُمُ الصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ وَبَلَوْنَاهُم بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ zoom
Transliteration WaqattaAAnahum fee al-ardi omaman minhumu alssalihoona waminhum doona thalika wabalawnahum bialhasanati waalssayyi-ati laAAallahum yarjiAAoona zoom
Transliteration-2 waqaṭṭaʿnāhum fī l-arḍi umaman min'humu l-ṣāliḥūna wamin'hum dūna dhālika wabalawnāhum bil-ḥasanāti wal-sayiāti laʿallahum yarjiʿūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And We divided them in the earth (as) nations. Among them (are) the righteous and among them (are) other than that. And We tested them with the good and the bad, so that they may return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And We dispersed them as [separate] communities all over the earth; some of them were righteous, and some of them less than that: and the latter We tried with blessings as well as with afflictions, so that they might mend their ways. zoom
M. M. Pickthall And We have sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with good things and evil things that haply they might return. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us). zoom
Shakir And We cut them up on the earth into parties, (some) of them being righteous and (others) of them falling short of that, and We tried them with blessings and misfortunes that they might turn. zoom
Wahiduddin Khan We split them up into sections on the earth. Some of them are righteous while some of them are otherwise, and We tested them with blessings and misfortunes, so that they might return to the right path. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We sundered them in the region into communities. Some of them were the ones in accord with morality and others were other than that. And We tried them with benevolence and evil deeds so that perhaps they will return to obedience. zoom
T.B.Irving We split them up into nations (that exist) on earth. Some of them are honorable while some of them are otherwise. We have tested them with fine things and evil things so they might repent. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We dispersed them through the land in groups—some were righteous, others were less so. We tested them with prosperity and adversity, so perhaps they would return ˹to the Right Path˺. zoom
Safi Kaskas We dispersed them as [separate] communities all over earth; some of them were righteous and some of them less so. We tried them with blessings and/or misfortune so that they might return [to the right path]. zoom
Abdul Hye  And We dispersed them in the land (as separate) groups among them in the earth: some of them are righteous and others among them are away from that. And We tested them with good blessings and evil calamities in order that they might turn (to Allah). zoom
The Study Quran And We divided them into communities on the earth: some of them are righteous and some are otherwise. And We tried them with good things and with evil things, that haply they would return. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We divided them through the land as nations. From them are the upright, and from them are other than that. And We tested them with good things and bad, perhaps they will return. zoom
Abdel Haleem We dispersed them over the earth in separate communities- some are righteous and some less so: We tested them with blessings and misfortunes, so that they might all return [to righteousness]- zoom
Abdul Majid Daryabadi And We cut them up into communities on the earth; some of them righteous, and some of them otherwise; and We proved them wifh good and evil that haply they may return. zoom
Ahmed Ali We dispersed them in groups over the earth, some righteous, some otherwise; and We tried them with good things and bad, that they may haply turn back. zoom
Aisha Bewley And We divided them into nations in the earth. Some of them are righteous and some are other than that. We tried them with good and evil so that hopefully they would return. zoom
Ali Ünal And We have split them up on the earth as separate communities. Among them are those who are righteous, and those who are not; and We have tested them with blessings as well as with afflictions, that they might turn back (to the right way from the misleading paths they follow). zoom
Ali Quli Qara'i We dispersed them into communities around the earth: some of them were righteous, and some of them otherwise, and We tested them with good and bad [times] so that they may come back. zoom
Hamid S. Aziz We broke them up into sections in the earth. Among them are some who are righteous, and among them are those who are the opposite. We have tried them with good things and with bad things, that per chance (or possibly) they may return (to Us). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We cut them up in the earth into nations, (some) of them righteous, and (some) of them lesser than that; (Literally: orher than that) and We tried them with fair things and odious things that possibly they would return.. zoom
Muhammad Sarwar We divided them into nations on the earth; some are righteous and others are not. We tested them with well-being and hardship so that they might return (to the right path). zoom
Muhammad Taqi Usmani We divided them on the earth as separate communities. Some of them were righteous, while some others were otherwise. We tested them with good and bad times, so that they might return. zoom
Shabbir Ahmed Our Law caused them to scatter in the earth as sections. Among them some are righteous, and some are opposite. Through the turns of history We have caused them to experience easy and difficult times, in order that they might return to Our Laws. zoom
Syed Vickar Ahamed And We broke them up in sections on this earth. There are among them some who are the righteous, and some who are the opposite. And We have tried them with plenty and little (prosperity and adversity): So that they might turn (to Us). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience]. zoom
Farook Malik We broke their unity as a nation and dispersed them into different communities all over the earth - some of them are righteous and others are the opposite - We tested them with both blessings and misfortunes so that they might turn to the Right Way. zoom
Dr. Munir Munshey We scattered and spread them across the earth as separate groups. Some of them were righteous, while others were quite the opposite. We put them through the test, both (by showering them) with Our blessings, and (by inflicting them with) calamities. Perhaps, they would turn to Us! zoom
Dr. Kamal Omar And We have separated them on the earth into communities. Amongst them are righteous and amongst them are other than such. And We tested them in good items and in bad items so that they may take a turn (towards the Book of Allah). zoom
Talal A. Itani (new translation) And We scattered them into communities on earth. Some of them righteous, and some of them short of that. And We tested them with fortunes and misfortunes, so that they may return. zoom
Maududi And We dispersed them through the earth in communities - some were righteous, others were not -and We tested them with prosperity and adversity that they may turn back (to righteousness). zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We divided them on the earth as nations. Some of them were righteous and some of them were other than that, and We tested them with the good and the bad so that they may return. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We separated them into groups on this earth. There are among them some who are righteous, and some who are not. We have tried them with both prosperity and adversity, in order that they might change. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We divided them through the land as nations. From them are the upright, and from them are other than that. And We tested them with good things and bad, perhaps they will return. zoom
Mohammad Shafi And We broke them, on the earth, into groups; some of them are righteous and some of them are not. And We tried them with good things and bad, so that they might turn back to the Right Path. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I divided them into separate communities, scattered all over the earth. Some of them were righteous and some wrongdoers. I tried them both in prosperity and in misery so that they might come back [to the straight path.] zoom
Faridul Haque And We divided them in the earth as separate groups; some of them are righteous and some are the other type; and We tested them with good (favours) and evil things (adversities) so that they may return. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We dispersed them through the earth in nations some were righteous, others were not, and tested them with good and evil in order that they return. zoom
Maulana Muhammad Ali And We divided them in the earth into parties -- some of them are righteous and some of them are otherwise. And We tried them with blessings and misfortunes that they might turn. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We separated/divided them in the earth/Planet Earth (into) nations, from them the correct/righteous people, and from them other than that, and We tested them with the goodnesses and the sins/crimes, maybe/perhaps they return. zoom
Sher Ali And WE broke them up into separate peoples in the earth. Among them are those that are righteous and among them are those that are otherwise. And WE tried them with good things and bad things that they might return to good. zoom
Rashad Khalifa We scattered them among many communities throughout the land. Some of them were righteous, and some were less than righteous. We tested them with prosperity and hardship, that they may return. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We scattered them into communities in the earth, some of them are righteous and some of them otherwise and We tried them with good things and evil that haply they nay return. zoom
Amatul Rahman Omar And We broke them up into (separate) sections of peoples on the earth, of which some are the righteous and some otherwise, and We went on distinguishing the good among them from the evil ones, through prosperity and adversity (both) so that they might turn (to Us). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We divided them into several communities (and scattered) over the earth. Some amongst them are righteous and, unlike them, others from amongst the (same) folk are (evildoers). And We tried them with (both) prosperity and adversity so that they might turn (towards Allah). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have broken them (i.e. the Jews) up into various separate groups on the earth, some of them are righteous and some are away from that. And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allahs Obedience). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We cut them up into nations in the earth, some of them righteous, and some of them otherwise; and We tried them with good things and evil, that haply they should return. zoom
Edward Henry Palmer We cut them up in the earth into nations. Of them are the righteous, and of them are the reverse of that; we have tried them with good things and with bad things; haply they may return. zoom
George Sale And We broke them up into separate peoples in the earth. Among them are those that are righteous and among them are those that are otherwise. And We tried them with good things and bad things that they might return to good. zoom
John Medows Rodwell And we have divided them upon the Earth as peoples: some of them are upright and some are otherwise; and by good things and by evil things have we proved them, to the intent that they might return to us. zoom
N J Dawood (2014) We dispersed them into communities throughout the earth ― some were righteous, others were not ― and tested them with blessings and misfortunes so that they might return to the right path. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We dispersed them all over the earth as separate communities; some of them were righteous, and some far from that, and We tried them with blessings and misfortunes, so that they might mend their ways. zoom
Ahmed Hulusi We have divided them into factions on the earth... There are some among them who are righteous (those who live according to the requirements of having faith in the reality)... And there are some among them who are of an inferior level... We have tried them with good and bad that perhaps they will turn to the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We dispersed them into communities on the earth, some of them being righteous, and some of them otherwise, and We tried them with good things and bad things that they might return. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We split them into separate aggregates forming communities among the populations of the various countries of the world; Among them are those who are virtuous, who instruct men in the way of righteous living, and others who are contrary in nature, in character and in tendency, who flourish on wickedness. We have tried them with interchange of favours and efficacious grace and with disfavors, misfortunes and disgrace that they may hopefully be dutiful to Allah. zoom
Mir Aneesuddin And We divided them in the earth (into) communities, of them (some) are righteous and of them (some) are other than that. And We tested them with good and evil that they may return (to the right path). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...