Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:165 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ zoom
Transliteration Falamma nasoo ma thukkiroo bihi anjayna allatheena yanhawna AAani alssoo-i waakhathna allatheena thalamoo biAAathabin ba-eesin bima kanoo yafsuqoona zoom
Transliteration-2 falammā nasū mā dhukkirū bihi anjaynā alladhīna yanhawna ʿani l-sūi wa-akhadhnā alladhīna ẓalamū biʿadhābin baīsin bimā kānū yafsuqūna zoom
Literal
(Word by Word)
 So when they forgot what they had been reminded with [it], We saved those who forbade [from] the evil, and We seized those who wronged with a punishment wretched, because they were defiantly disobeying. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thereupon, when those [sinners] had forgotten all that they had been told to take to. heart, We saved those who had tried to prevent the doing of evil, and overwhelmed those who had been bent on evildoing with dreadful suffering for all their iniquity; zoom
M. M. Pickthall And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment because they were evil-livers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression. zoom
Shakir So when they neglected what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were unjust with an evil chastisement because they transgressed. zoom
Wahiduddin Khan Therefore when they forgot what they had been reminded of, We saved those who had tried to prevent the doing of evil. And We meted out a severe punishment to the transgressors because they were rebellious. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So when they forgot of what they were reminded, We rescued those who prohibited evil and We took those who did wrong with a terrifying punishment because they had been disobeying. zoom
T.B.Irving When they forgot what they had been reminded of, We rescued those who had forbidden evil while We seized those who were doing wrong with dreadful torment because they had been acting so immorally. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When they ignored the warning they were given, We rescued those who used to warn against evil and overtook the wrongdoers with a dreadful punishment for their rebelliousness. zoom
Safi Kaskas When those [sinners] forgot all that they had been told to take to heart, We saved those that tried to prevent them doing evil, and severely punished the wrongdoers with dreadful suffering. zoom
Abdul Hye  So when they forgot what they had been reminded with, We rescued those who forbade from evil, but We seized those who did wrong with severe punishment because of what they used to transgress. zoom
The Study Quran And when they forgot that whereof they had been reminded, We saved those who forbade evil, and We seized those who did wrong with a dreadful punishment for their having committed iniquity. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when they forgot that which they were reminded of, We saved those who prohibited evil, and We took those who transgressed with a grievous retribution for what they were corrupting. zoom
Abdel Haleem When they ignored [the warning] they were given, We saved those who forbade evil, and punished the wrongdoers severely because of their disobedience. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then when they forgot that wherewith they had been exhorted, We delivered those who restrained from evil, and We laid hold of those who did wrong with a distressing torment for they were wont to transgress. zoom
Ahmed Ali But when they forgot to remember the warning, We saved those who prohibited evil, but inflicted on the wicked a dreadful punishment -- requital for their disobedience. zoom
Aisha Bewley Then when they forgot what they had been reminded of, We rescued those who had forbidden the evil and seized those who did wrong with a harsh punishment because they were deviators. zoom
Ali Ünal Then, when they became heedless of all that they had been reminded of, We saved those who had tried to prevent the evil-doing, and seized the others who had been doing wrong with an evil punishment for their transgressions. zoom
Ali Quli Qara'i So when they forgot what they had been reminded of We delivered those who forbade evil [conduct] and seized the wrongdoers with a terrible punishment because of the transgressions they used to commit. zoom
Hamid S. Aziz But when they forgot what they had been reminded of, We saved those who forbade evil, and We overtook those who did wrong with grievous punishment because they transgressed. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, as soon as they forgot what they were reminded of, We delivered the ones who were forbidding odious deeds and We took (away) the ones who did injustice with most miserable torment because they were acting immorally.. zoom
Muhammad Sarwar When they (the unjust people) forgot what was preached to them, We saved the preachers from evil and afflicted the unjust for their evil deeds, with a dreadful torment. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, when they forgot the advice they were given, We saved those who used to forbid evil and seized those who transgressed with a bitter punishment, because they had been disobeying. zoom
Shabbir Ahmed When they disregarded the reminders, We saved the ones who admonished them. And punished those who transgressed and drifted away from the Command. zoom
Syed Vickar Ahamed When they had rejected the warnings that were given to them, We saved those who prevented evil; But We came down upon the wrongdoers with a painful punishment, because they were given to transgression. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when they forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying. zoom
Farook Malik However, when they disregarded the reminder, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were wrongdoers with stern punishment because of their transgression. zoom
Dr. Munir Munshey They (ignored) and forgot what they had been reminded of. So We rescued the ones who forbade evil, while We inflicted a grievous punishment upon those who committed evil. They used to disobey (Allah)! zoom
Dr. Kamal Omar So when they forgot that, through which they were reminded, We rescued those who forbid against evil and We seized those who transgressed, with a severe torment because they used to commit Fisq. zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, when they neglected what they were reminded of, We saved those who prohibited evil, and We seized those who did wrong with a terrible punishment, because of their sinfulness. zoom
Maududi Then, when they forgot what they had been exhorted, We delivered those who forbade evil and afflicted the wrong-doers with a grievous chastisement because of their evildoing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when they forgot what they were reminded with it, We saved those who prohibited from the bad, and We took those who did wrong with a harsh punishment because they were disobeying. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When they disregarded the warnings that had been given them, We then rescued those who made wrongdoing forbidden, but We visited the wrongdoers with a terrible punishment, because they were given to transgression. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when they forgot that which they were reminded of, We saved those who prohibited wickedness, and We took those who transgressed with a grievous retribution for what wickedness they were in. zoom
Mohammad Shafi So when they forgot what they had been reminded of, We saved those who forbade evil and We severely punished those who did wrong, because they transgressed. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they completely forgot the commandments that they were reminded of [by their preachers], I saved those who were forbidding the wrongdoings and severely punished the rebels [including those who did not participate in preaching as it was a part of the commandments] as they were corrupt. zoom
Faridul Haque And when they forgot the advices they had been given, We rescued those who forbade evil, and seized the unjust with a dreadful punishment - the recompense of their disobedience. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, when they forgot that of which they were reminded, We saved those who were forbidding evil, and seized the evildoers with an evil punishment for that which they used to do of evil. zoom
Maulana Muhammad Ali So when they neglected that whereof they had been reminded, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were iniquitous with an evil chastisement because they transgressed. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when they forgot what they were reminded with it, We saved/rescued those who forbid/prevent from the bad/evil/harm, and We took those who were unjust/oppressive with strong/severe torture because (of) what they were debauching . zoom
Sher Ali And when they forgot all that with which they had been admonished, WE saved those who forbade evil and WE seized the transgressors with a severe punishment because they were rebellious. zoom
Rashad Khalifa When they disregarded what they were reminded of, we saved those who prohibited evil, and afflicted the wrongdoers with a terrible retribution for their wickedness. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when they forgot what they had been admonished, We rescued those who forbade from evil, and caught the unjust in a vile torment the recompense of their disobedience. zoom
Amatul Rahman Omar But when they disregarded the warning that had been given them, We saved those who forbade evil and We seized those who did wrong, with a serious punishment of extreme destitution because they were exceeding the bounds of obedience. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, when they forgot (all) they had been advised, We delivered those who were engaged in forbidding evil (i.e., performing the duty of preaching don’ts), and seized (the rest of) the people who committed injustice (actively or passively) with a very harsh punishment because they were disobeying. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So when they forgot the remindings that had been given to them, We rescued those who forbade evil, but We seized those who did wrong with a severe torment because they used to rebel (disobey Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So, when they forgot that they were reminded of; We delivered those who were forbidding wickedness, and We seized the evildoers with evil chastisement for their ungodliness. zoom
Edward Henry Palmer But when they forgot what they had been reminded of, we saved those who forbade evil, but we overtook those who did wrong with punishment; - evil was the abomination that they did, zoom
George Sale And when they forgot all that with which they had been admonished, We saved those who forbade evil and We seized the transgressors with a severe punishment because they were rebellious. zoom
John Medows Rodwell And when they forgot their warnings, we delivered those who had forbidden evil; and we inflicted a severe chastisement on those who had done wrong, for that they were evil doers. zoom
N J Dawood (2014) Therefore, when they forgot the warning they were given, We delivered those who had admonished against evil, and smote the wrongdoers with punishment for their misdeeds. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb When they had forgotten all the warnings they had been given, We saved those who had tried to prevent evil, and overwhelmed the transgressors with dreadful suffering for their iniquitous deeds. zoom
Ahmed Hulusi When they forgot the advice given to them, We saved those who tried to prevent wrongdoing, and seized the wrongdoers with a wretched suffering, because of the mistaken deeds they were doing. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So when they forgot what they were reminded of, We delivered those who forbade evil and seized those who were unjust with a dreadful punishment for the transgressions they used to commit. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But when they counselled deaf to exhortation, We rescued those who urged them to laudable conduct and to doing homage and honour to Almighty Allah, and We put to the torment of misery and distress those wrongful of actions in requital of their prepensed malice. zoom
Mir Aneesuddin So when they forgot that with which they were reminded, We delivered those who forbade evil, and caught in an evil punishment, those who were unjust because they transgressed. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...