←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:151   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [Moses]: "O my Sustainer! Grant Thou forgiveness unto me and my brother, and admit us unto Thy grace: for Thou art the most merciful of the merciful!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses prayed, “My Lord! Forgive me and my brother! And admit us into Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful.”
Safi Kaskas   
[Moses] said, “Lord, grant me and my brother forgiveness, and cover us with Your mercy. You are the most merciful of those who show mercy.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِی وَلِأَخِی وَأَدۡخِلۡنَا فِی رَحۡمَتِكَۖ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّ ٰحِمِینَ ۝١٥١
Transliteration (2021)   
qāla rabbi igh'fir lī wali-akhī wa-adkhil'nā fī raḥmatika wa-anta arḥamu l-rāḥimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "O my Lord! Forgive me and my brother and admit us into Your Mercy, for You (are) the Most Merciful (of) the merciful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [Moses]: "O my Sustainer! Grant Thou forgiveness unto me and my brother, and admit us unto Thy grace: for Thou art the most merciful of the merciful!"
M. M. Pickthall   
He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses prayed, “My Lord! Forgive me and my brother! And admit us into Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful.”
Safi Kaskas   
[Moses] said, “Lord, grant me and my brother forgiveness, and cover us with Your mercy. You are the most merciful of those who show mercy.”
Wahiduddin Khan   
He said, My Lord, forgive me and my brother and admit us to Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful
Shakir   
He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
Moses said: Lord! Forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy for Thou art One Who is Most Merciful of the ones who are merciful.
T.B.Irving   
He said: ´My Lord, forgive me and my brother, and let us enter Your mercy! You are the most Merciful of those who show mercy!"
Abdul Hye   
(Moses) said: “O my Lord! Forgive me and my brother, and admit us to Your Mercy, for You are the Merciful of those who show Mercy.”
The Study Quran   
He said, “My Lord, forgive me and my brother and bring us into Thy Mercy, for Thou art the most Merciful of the merciful.
Talal Itani & AI (2024)   
He prayed, “My Lord, forgive me and my brother, and in Your mercy, admit me and my brother, for You are the most merciful of the merciful.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy; for you are the Most Merciful of the merciful.'
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Grant Forgiveness to me and my brother and make us (both) enter into Your Mercy, and You are more Merciful of those who grant mercy.”
M. Farook Malik   
At this Moses said: "O Lord! Forgive me and my brother! And admit us to Your mercy, for You are the Most Merciful of all."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Lord! Forgive me and my brother and cause us to enter into Your mercy; and You are The Most Merciful of the merciful."
Muhammad Sarwar   
Moses prayed, "Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy; you are the most Merciful."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .My Lord! Forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. You are the most Merciful of all the merciful
Shabbir Ahmed   
Moses said, "My Lord! Forgive me, and my brother and admit us in Your Grace. You are the Most Merciful among the gracious."
Dr. Munir Munshey   
Musa prayed, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your Grace. You are absolutely the most Merciful of those who show mercy."
Syed Vickar Ahamed   
Musa (Moses) prayed: "O my Lord! Forgive me, and my brother! And admit us into Your mercy because You are the Most Merciful of those who show mercy!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in your mercy; you are the most Merciful of the merciful."
Abdel Haleem   
Moses said, ‘My Lord, forgive me and my brother; accept us into Your mercy: You are the Most Merciful of all who show mercy
Abdul Majid Daryabadi   
Musa said: O Lord! forgive me and my brother, and cause us twain to enter into Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of the merciful
Ahmed Ali   
(Moses) said: "O Lord, forgive me and my brother, and admit us to Your grace, for You are the most compassionate of all."
Aisha Bewley   
He said, ´My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful.´
Ali Ünal   
He (Moses) said: "My Lord! Forgive me and my brother, and admit us in Your special Mercy, for You are the Most Compassionate of the Compassionate."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful
Hamid S. Aziz   
Moses prayed, "O Lord! Forgive my brother and me and let us enter into Thy mercy; for Thou art the most merciful of the merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, and You are the most merciful of the merciful ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses prayed, “O my Lord, forgive my brother and me, admit us to Your mercy, for You are more mercifully redeeming than all of those who show mercy.
Musharraf Hussain   
Musa said, “My Lord, forgive me and my brother, embrace us with Your Kindness, for you are the most Kind
Maududi   
Thereupon Moses said: ´O Lord! Grant forgiveness upon me and my brother and admit us to Your Mercy, for You are most merciful of the merciful.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in Your mercy; and you are the Most Merciful of those who show mercy."
Mohammad Shafi   
He said, "My Lord! Forgive me and my brother and admit us to Your Mercy, and You are the Most Merciful."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He submitted, 'O my Lord, forgive my brother, and me and cause us to enter Your mercy and You are the most Merciful of the merciful.
Rashad Khalifa   
(Moses) said, "My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Lord, ' said Moses, 'forgive me and forgive my brother. Admit us to Your Mercy, for You are Most Merciful of the merciful!
Maulana Muhammad Ali   
He said: My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of those who show mercy
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "My Lord, forgive for me and to my brother and enter us in Your mercy, and You are most merciful (of) the merciful."
Bijan Moeinian   
Moses then said: "Lord, please forgive me and my brother and admit us into the dominion of your mercy as you are the Most Merciful."
Faridul Haque   
He submitted, "My Lord! Forgive me and my brother and admit us into Your mercy; and You are the Most Merciful of all those who show mercy."
Sher Ali   
Moses said, `My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy and Thou art the Most Merciful of those who show mercy.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Musa (Moses) said: ‘O my Lord! Forgive me and my brother and admit us to (the Embrace of) Your Mercy and You are the Most Merciful of those who show mercy.
Amatul Rahman Omar   
He (- Moses) said, `My Lord! protect me and my brother and admit us to Your mercy. You are indeed the Most Merciful of those who show mercy.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Moosa (Moses) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and make us enter into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show mercy."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'O my Lord, forgive me and my brother and enter us into Thy mercy; Thou art the most merciful of the merciful.
George Sale   
Moses said, 'My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy and Thou art the Most Merciful of those who show mercy.
Edward Henry Palmer   
He said, 'O Lord! pardon me and my brother, and let us enter into Thy mercy; for Thou art the most merciful of the merciful
John Medows Rodwell   
He said, "O Lord, forgive me and my brother, and bring us into thy mercy; for of those who shew mercy thou art the most merciful."
N J Dawood (2014)   
Lord,‘ said Moses; ‘forgive me and forgive my brother. Admit us to Your mercy, for, of all those that show mercy, You are the most merciful.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “O my Lord! Forgive me and my brother and make us enter in Your mercy. For You are The Most Merciful of those who are merciful.”
Munir Mezyed   
Moses said: “My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show Mercy."
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: My Lord, forgive me and my brother and enter us into Your mercy and You are the most merciful of all.
Linda “iLHam” Barto   
Moses prayed, “My Lord, forgive me and my brother. Admit us to Your mercy. You are the Most Merciful of those who show mercy.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “My Lord, forgive me and my brother and enter us into Your mercy, for You are the Most Merciful of the merciful.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: 'My Lord, forgive me and my brother, and let us enter Your mercy! You are the most Merciful of those who show mercy!"
Samy Mahdy   
He said, “My Lord, forgive me and my brother, and enter us into Your mercy; you are The Most Merciful of the merciful ones.”  
Sayyid Qutb   
Said [Moses]: “My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Your grace: for You are indeed the most merciful of those who are merciful.”
Ahmed Hulusi   
(Moses said) “My Rabb... Forgive me and my brother and include us into Your grace... You are the most Rahim of the Rahim (the One who manifests the infinite qualities of Your Names with Your grace).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He (Moses) said (praying) : � O� Lord! forgive me and my brother and admit us into Your Mercy, and You are the most merciful of the merciful ones �
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Mussa then realized his unjustified assault upon his brother and turned to Allah invoking His forgiveness on behalf of himself and his brother, and added: "O Allah, our Creator, we pray and beseech You to admit us into the realm of Your mercy"
Mir Aneesuddin   
He said, "My Fosterer ! protectively forgive me and my brother and admit us into Your mercy and You are the Most Merciful of those who are merciful."
The Wise Quran   
He said, 'My Lord! Forgive me and my brother and enter us into Your mercy; and you are the most merciful of the merciful.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "O my Lord! Forgive me and my brother and admit us into Your Mercy, for You (are) the Most Merciful (of) the merciful.
OLD Transliteration   
Qala rabbi ighfir lee wali-akhee waadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena