Generally Accepted Translations of the Meaning
[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite."
M. M. Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieved
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.”
[God] replied, "You will have the time you want.
and God replied, You are granted respite
He said: Surely you are of the respited ones
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Truly, thou
art among the ones who are given respite.
He said: "You are one who will be allowed to wait."
(Allah) said: “Surely, you are granted respite.”
The Study Quran
He said, “Truly thou art among those granted respite.
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Definitely you are out of those who are given respite.”
M. Farook Malik
Allah said: "The respite you requested is hereby granted."
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'You are of those given respite.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Surely you are among the ones respited."
The Lord told him, "We will grant you this respite."
Muhammad Taqi Usmani
He (Allah) said, .You are granted respite‘‘
The request was granted, " Be among those who are given respite."
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "You are granted the time!"
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "You be among those who have a rest."
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "You are granted."
and God replied, ‘You have respite.’
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: verily thou art of the respited
And God said: "You have the respite."
He said, ´You are one of the reprieved.´
(God) said: "You shall be among the ones (humankind) granted respite (so long as they remain on the earth)."
Ali Quli Qara'i
Said He, ‘You are indeed among the reprieved.’
Hamid S. Aziz
He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite."
Ali Bakhtiari Nejad
He (God) said: “You are of those given a delay.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God said, “Be among those who have respite.
Allah said, “You shall have your time.
Allah said: ´You are granted respite.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You are granted."
Allah said, "You are indeed one of those to whom respite is granted."
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'you are given time.'
He said, "You are granted a respite."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Said He (Allah): 'you are among the respited,
Maulana Muhammad Ali
He said: Thou art surely of the respited ones
Muhammad Ahmed & Samira
He (God) said: "That you are from the given time/delayed ."
The Lord replied: "Your wish is granted."
Said Allah, "You are given respite."
God said, `Thou art of those who are respited.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah) said: ‘Indeed, you are of those granted respite.
Amatul Rahman Omar
(God) said, `Surely, you are of those (already) given respite.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Allah) said: "You are of those allowed respite."
New, Partial, or In Progress Translations
(The Lord) said, “Surely, you are of those who are given a respite."
Linda “iLHam” Barto
(Allah) said, “Be among those who are reprieved.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
He said, “You are indeed of those reprieved.”
Irving & Mohamed Hegab
He said: "You are one who will be allowed respite."
God replied: â€œYou shall indeed be among those granted respite.â€
(Allah) said, “Indeed you are of those reprieved.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He (Allah) said: ' Verily you shall be of the respited ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Allah said: "You are granted, like those with characteristics befitting you, a delay of punishment till the predetermined Eventful Hour"
He (Allah) said, "You are certainly of those who are given time."