←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:127   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And the great ones among Pharaoh's people said: "Wilt thou allow Moses and his people to spread corruption on earth, and to [cause thy people to] forsake thee and thy gods?" [Pharaoh] replied: "We shall slay their sons in great numbers and shall spare [only] their women: for, verily, we hold sway over them!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The chiefs of Pharaoh’s people protested, “Are you going to leave Moses and his people free to spread corruption in the land and abandon you and your gods?” He responded, “We will kill their sons and keep their women. We will completely dominate them.”
Safi Kaskas   
The notables among Pharaoh’s people said, “Will you allow Moses and his people to spread corruption on Earth and to [cause your people to] abandon you and your gods?” (Pharaoh] replied, “We will kill their sons in great numbers and will spare [only] their women. We have complete power over them.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِیُفۡسِدُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَیَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَاۤءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡیِۦ نِسَاۤءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَـٰهِرُونَ ۝١٢٧
Transliteration (2021)   
waqāla l-mala-u min qawmi fir'ʿawna atadharu mūsā waqawmahu liyuf'sidū fī l-arḍi wayadharaka waālihataka qāla sanuqattilu abnāahum wanastaḥyī nisāahum wa-innā fawqahum qāhirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said the chiefs of (the) people (of) Firaun, "Will you leave Musa and his people so that they cause corruption in the earth and forsake you and your gods?" He said, "We will kill their sons and we will let live their women, and indeed, we over them (are) subjugators."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And the great ones among Pharaoh's people said: "Wilt thou allow Moses and his people to spread corruption on earth, and to [cause thy people to] forsake thee and thy gods?" [Pharaoh] replied: "We shall slay their sons in great numbers and shall spare [only] their women: for, verily, we hold sway over them!"
M. M. Pickthall   
The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The chiefs of Pharaoh’s people protested, “Are you going to leave Moses and his people free to spread corruption in the land and abandon you and your gods?” He responded, “We will kill their sons and keep their women. We will completely dominate them.”
Safi Kaskas   
The notables among Pharaoh’s people said, “Will you allow Moses and his people to spread corruption on Earth and to [cause your people to] abandon you and your gods?” (Pharaoh] replied, “We will kill their sons in great numbers and will spare [only] their women. We have complete power over them.”
Wahiduddin Khan   
The chiefs of Pharaohs people said, Will you allow Moses and his people to spread corruption in the land, and to forsake you and your gods? He replied, We shall kill their male children and spare only the females. We have complete power over them
Shakir   
And the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are masters over them
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the Council of the folk of Pharaoh said: Wilt thou forsake Moses and his folk to make corruption in and on the earth while they forsake thee and thy gods? Pharaoh said: We will slay their children and we will save alive their women. And truly, we are ones who are ascendant over them.
T.B.Irving   
The notables among Pharaoh´s people said: "Are you letting Moses and his people ruin the earth, and forsake you and your gods?" He said: "We shall slaughter their sons and let their women live; we stand irresistible over them."
Abdul Hye   
The chiefs of the people of Pharaoh said: “Will you leave Moses and his people to spread mischief in the land, and forsake you and your deities?” He said: “We will kill their sons, and we will spare their women, and indeed we have dominant powers over them.”
The Study Quran   
The notables among Pharaoh’s people said, “Will you leave Moses and his people to work corruption in the land and to leave you and your gods?” He said, “We shall slay their sons and spare their women. Truly we are above them, dominant.
Talal Itani & AI (2024)   
The elite among Pharaoh’s people questioned, “Will you let Moses and his people cause disorder in the land and forsake you and your gods?” He replied, “We will kill their sons and spare their women; we have absolute power over them.”
Talal Itani (2012)   
The chiefs of Pharaoh's people said, 'Will you let Moses and his people cause trouble in the land, and forsake you and your gods?' He said, 'We will kill their sons, and spare their women. We have absolute power over them.'
Dr. Kamal Omar   
And said the chiefs of the nation of Fir’aun: “Will you leave Musa and his nation that they may spread mischief in the land and he may abandon you and your gods?” (Fir’aun) said: “Soon we will kill their sons and let live their women and surely we, over them, are irresistible ones (in power and military force).”
M. Farook Malik   
The chiefs of Pharoah’s (Pharaoh's) nation asked him: "Will you leave Moses and his nation free to commit mischief in the land and to forsake you and your gods?" He said: "We will put their sons to death and spare their daughters; we have irresistible power over them."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the chiefs of the people of Firaawn said, "Will you leave Musa (Moses) and his people corrupt in the earth, and leave you and your gods behind?" He said, "We will soon massacre their sons and (spare) alive their women, and surely above them we are vanquishers."
Muhammad Sarwar   
Some of the Pharaohs people said, "Will you let Moses and his people destroy the land and disregard you and your gods?" The Pharaoh said, "We will kill their sons and leave their women alive; they are under our domination."
Muhammad Taqi Usmani   
The chiefs of the people of Pharaoh said, .Shall you leave Musa and his people free to spread disorder in the land and to abandon you and your gods?. He said, .We shall slaughter their sons and let their women remain alive. We have full power over them
Shabbir Ahmed   
The chiefs among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to create disorder in the land, and forsake your rule and your gods?" He said, "We will slay their sons and spare their women. We are in power over them."
Dr. Munir Munshey   
The chief of the pharaoh´s nation said (to the pharaoh), "Will you allow Musa and his nation to spread disorder in the land and abandon you and your gods?" He said, "We will slaughter their sons and spare their women. We certainly have an absolute stranglehold over them!"
Syed Vickar Ahamed   
Said the chiefs of Firon (Pharaoh)s people: "Will you leave Musa (Moses) and his people, to spread mischief in the land, and to give up you and your gods?" He (Firon) said: "We will kill their male children; (Only) their females will we save alive; And we have over them (power) supreme."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the commanders from among the people of Pharaoh said: "Will you let Moses and his people corrupt the land, and abandon you and your gods" He said: "We will kill their children and rape their women; we will be supreme over them."
Abdel Haleem   
The leaders among Pharaoh’s people said to him, ‘But are you going to leave Moses and his people to spread corruption in the land and forsake you and your gods?’ He replied, ‘We shall kill their male children, sparing only the females: We have complete power over them.’
Abdul Majid Daryabadi   
And the chiefs of the people of Fir'awn said: wilt thou leave alone Musa and his people to act corruptly in the land and to leave alone thee and thy gods! He said: soon we shall slay their sons and let live their women, and we are masters over them
Ahmed Ali   
And the leaders of Pharaoh's people said to him: "Would you allow Moses and his people to create disorder in the land and discard you and your gods?" He replied: "We shall now slay their sons and spare their women, and subdue them."
Aisha Bewley   
The ruling circle of Pharaoh´s people said, ´Are you going to leave Musa and his people to cause corruption in the earth and abandon you and your gods?´ He said, ´We will kill their sons and let their women live. We have absolute power over them!´
Ali Ünal   
The chiefs among the Pharaoh’s people said: "Will you (O Pharaoh) leave Moses and his people to cause disorder and corruption in the country, and forsake you and your deities?" He replied: "We will kill their sons and let live their women (to serve and satisfy our desires). And indeed we hold irresistible sway over them."
Ali Quli Qara'i   
The elite of Pharaoh’s people said, ‘Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land, and to abandon you and your gods?’ He said, ‘We will kill their sons and spare their women, and indeed we are dominant over them.’
Hamid S. Aziz   
And the chiefs of Pharaoh´s people said, "(O King) Will you leave Moses and his people to do mischief in the land, and to flout you and your gods?" Said he, "We will have their sons slain and their women we will spare, for, verily, w
Ali Bakhtiari Nejad   
And the assembly of Pharaoh’s people said: “Do you leave Moses and his people to commit corruption in the land and abandon you and your gods?” He said: “We are going to kill their sons and let their women live, and we are dominant over them.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Said the nomarchs of Pharaoh’s people, “Will you leave Moses and his people to spread sedition in the land, and to abandon you and your gods?” He said, “Their male children we will slay, and their females will we let live, and we have power over them, irresistible.
Musharraf Hussain   
The leaders of Pharaoh’s community said, “Are you going to leave Musa and his people to wreak havoc in the land, disregarding you and your gods?” He said, “We will slay their sons and let their women live to show that we are dominant over them.
Maududi   
The elders of Pharaoh´s people said: ´Will you leave alone Moses and his people to spread mischief in the land, and forsake you and your gods?´ Pharaoh replied: ´We will kill their male children and spare their female ones. For indeed we hold irresistible sway over them.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the commanders from among the people of Pharaoh said: "Will you let Moses and his people corrupt the land, and abandon you and your gods?" He said: "We will kill their children and rape their women; we will be supreme over them."
Mohammad Shafi   
And the chieftains among Pharaoh's people said, "Would you leave Moses and his people free to make mischief in the land and to forsake you and your gods?" He said, "We will kill their sons and spare their women. And we do indeed have absolute power over them."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the Chiefs of the people of Firawn said, 'Do you leave Musa and his people for this that they may spread mischief in the land and leave you and your gods? He said, 'now we shall kill their sons and let live their daughters and surely we are dominant over them.
Rashad Khalifa   
The leaders among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to corrupt the earth, and forsake you and your gods?" He said, "We will kill their sons, and spare their daughters. We are much more powerful than they are."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The assembly of Pharaoh's nation said: 'Will you allow Moses and his nation to corrupt in the land and to forsake you and your gods? ' He replied: 'We will put their sons to death and spare their women, indeed we are conquerors over them.
Maulana Muhammad Ali   
And the chiefs of Pharaoh’s people said: Wilt thou leave Moses and his people to make mischief in the land and forsake thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are dominant over them
Muhammad Ahmed & Samira   
And the nobles/assembly from Pharaoh's nation said: "Do you leave Moses and his nation to corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and he leaves you and your gods?" He said: "We will kill their sons and shame/keep alive their women, and we are above/over them defeating/conquering."
Bijan Moeinian   
The chief administrators of Pharaoh turned to him and said: "Now what? Do you let Moses and his people to rebel and mock at your gods?" The Pharaoh replied: "I will kill their males and leave their females to live [and subject them to the humiliation] so that they understand that I have the higher hand
Faridul Haque   
The chieftains of Firaun’s people said, "Are you releasing Moosa and his people to cause turmoil in the land, and for Moosa to abandon you and your appointed deities?" He said, "We shall now slay their sons and spare their women; and indeed we have power over them."
Sher Ali   
And the chiefs of pharaoh's people said, `Wilt thou leave Moses and his people to create disorder in the land and forsake thee and thy gods?' He answered, `We will ruthlessly slay their sons and let their women live. And surely we are dominant over them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (considering it a threat to their tyrannous rule) the chiefs of the people of Pharaoh said (to Pharaoh): ‘Will you leave Musa (Moses) and his people to launch strife in the country? And (then) will they spare you and your gods?’ He said: ‘(No,) we shall now kill their sons (to exhaust their male numerical strength), and let their women live (so that they may be wronged). And surely, we hold sway over them.
Amatul Rahman Omar   
Then the chiefs of the people of Pharaoh said (to Pharaoh), `Will you leave Moses and his people (free) to create disorder in the land and to desert you and your gods?' He said, `We shall certainly go on gradually killing their sons and will let their women live, seeking to make them immodest. Surely, we are dominant over them.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The chiefs of Firauns (Pharaoh) people said: "Will you leave Moosa (Moses) and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods?" He said: "We will kill their sons, and let live their women, and we have indeed irresistible power over them."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then said the Council of the people of Pharaoh, 'Wilt thou leave Moses and his people to work corruption in the land, and leave thee and thy gods?' Said he, 'We shall slaughter their sons and spare their women; surely we are triumphant over them!
George Sale   
And the chiefs of pharaoh's people said, 'Wilt thou leave Moses and his people to create disorder in the land and forsake thee and thy gods?' He answered, 'We will ruthlessly slay their sons and let their women live. And surely we are dominant over them.
Edward Henry Palmer   
And the chiefs of Pharaoh's people said, 'Will ye leave Moses and his people, to do evil in the land, and to leave thee and thy gods?' Said he, 'We will have their sons slain and their women we will let live, for, verily, we are triumphant over them.
John Medows Rodwell   
Then said the chiefs of Pharaoh's people - "Wilt thou let Moses and his people go to spread disorders in our land, and desert thee and thy gods?" He said, "We will cause their male children to be slain and preserve their females alive: and verily we shall be masters over them."
N J Dawood (2014)   
And the elders of Pharaoh‘s people said: ‘Will you allow Moses and his people to perpetrate corruption in the land and to forsake you and your gods?‘ He said: ‘We will put their sons to death¹ and spare only their daughters. We shall surely triumph over them.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the chieftains from the people of Pharaoh said, “Are you going to let Moses and his people spread corruption in the land and to forsake you and your gods?” He said, “We surely are going to kill their male children and let live their females and we indeed have over-riding power over them.”
Munir Mezyed   
And the chiefs among the people of Pharaoh said: "Will you, (O’ Pharaoh), leave Moses and his people to cause corruption in the land, and renounce you and your gods?" He said: "We will kill their male children and preserve their females alive. Surely we can (easily) overpower them."
Sahib Mustaqim Bleher   
And the leaders of the people of Pharaoh said: are you going to leave Musa (Moses) and his people to cause corruption on earth and abandon you and your gods? He said: we will kill their sons and spare their women and we have power over them.
Linda “iLHam” Barto   
The leaders of Pharaoh’s people said, “Will you allow Moses and his people to create havoc across the land and to abandon you and your gods.” (Pharaoh) said, “We will [continue to] kill their boy babies. We will allow their girls to live. We will be masters over them.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And the chiefs of Pharaoh's people said, “Will you leave Moses and his people to corrupt in the land and leave you and your gods?” He said, “We will relentlessly kill their sons and keep their women alive (in bondage), and indeed, we are subjugators over them.”
Irving & Mohamed Hegab   
The notables among Pharaoh's people said: "Are you letting Moses and his people ruin the earth, and forsake you and your gods?" He said: "We shall slaughter their sons and let their women live; we stand irresistible over them."
Samy Mahdy   
And the chieftains among Pharaoh's kinfolk said, “Will you leave Moses and his kinfolk to spoil in the earth, and forsake you and your Gods?” He said, “We will kill their sons, and let their women alive. And we are over them subjugators.”
Sayyid Qutb   
The great ones among Pharaoh's people said: “Will you allow Moses and his people to spread corruption in the land and to forsake you and your gods?” He replied: “We shall put their sons to death and shall spare only their women. We shall certainly overpower them.”
Ahmed Hulusi   
The leaders among the people of Pharaoh said, “Will you leave Moses and his people so they cause corruption on the earth and abandon you and your gods?” (Pharaoh said) “We will kill their sons and keep their women alive... A devastating power we have over them.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the chiefs of Pharaoh�s people said: � Will you leave Moses and his people to make mischief in the land, and to desert you and your gods? � He said: � Soon we will kill their sons and spare their women, and surely we are in power over them �
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then said those of Pharaoh's people in whose hearts reigned vice, malice and falsehood: "O Pharaoh, would you set Mussa and his people free so as to create discord in the land and play the mischief with your subjects and renounce you and your gods, disclaiming obedience to your statutes!". " But, Pharaoh said: We will kill their sons, and to serve our purpose, spare their women, and we will gain mastery over them and be their supreme controlling power"
Mir Aneesuddin   
And the leaders of the people of Firawn said, "Will you leave Musa and his people to cause corruption in the land and to leave you and your gods?" He said, "We will have their sons killed and leave their women alive, and we certainly have power over them."
The Wise Quran   
And the chiefs of Pharaoh's people said, 'Will you leave Moses and his people to work corruption in the earth, and to leave you and your gods?' He said, 'We will slay their sons and we will let live their women, and indeed, we are subduers over them.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."
OLD Literal Word for Word   
And said the chiefs of (the) people (of) Firaun, "Will you leave Musa and his people so that they cause corruption in the earth and forsake you and your gods?" He said, "We will kill their sons and we will let live their women, and indeed, we over them (are) subjugators.
OLD Transliteration   
Waqala almalao min qawmi firAAawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee al-ardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee nisaahum wa-inna fawqahum qahiroona