Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:126 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ zoom
Transliteration Wama tanqimu minna illa an amanna bi-ayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh AAalayna sabran watawaffana muslimeena zoom
Transliteration-2 wamā tanqimu minnā illā an āmannā biāyāti rabbinā lammā jāatnā rabbanā afrigh ʿalaynā ṣabran watawaffanā mus'limīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And not you take revenge from us except that we believed in (the) Signs (of) our Lord when they came to us. Our Lord! Pour upon us patience and cause us to die (as) those-who-submit/Muslims. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for thou takest vengeance on us only because we have come to believe in our Sustainer's messages as soon as they came to us. O our Sustainer! Shower us with patience in adversity, and make us die as men who have surrendered themselves unto Thee!" zoom
M. M. Pickthall Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)! zoom
Shakir And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission. zoom
Wahiduddin Khan You would punish us only because we believed in the signs of our Lord when they were shown to us. Our Lord, pour patience upon us, and cause us to die in a state of submission to You. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thou hast sought revenge on us only because we believed in the signs of our Lord when they drew near us. Our Lord! Pour out patience on us and call us to Thyself as ones who submit to God. zoom
T.B.Irving You are persecuting us only because we have believed in our Lord´s signs once they were brought us. Our Lord, pour patience over us, and gather us up [at death] as Muslims!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Your rage towards us is only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord! Shower us with perseverance, and let us die while submitting ˹to You˺.” zoom
Safi Kaskas You take revenge against us only because we have come to believe in our Lord's messages as soon as they came to us. Lord, shower us with patience in hard times and make us die as men who have surrendered themselves to You." zoom
Abdul Hye  You don’t take revenge on us because we believed in the Verses of our Lord when they came to us! Our Lord! Pour out on us patience, and cause us to die as Muslims.” zoom
The Study Quran You take vengeance upon us only because we believed in the signs of our Lord when they came unto us. Our Lord, shower us with patience, and let us die as submitters.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And you are only seeking revenge on us because we believed in our Lord's signs when they came to us. Our Lord, provide us with patience and let us die having surrendered." zoom
Abdel Haleem Your only grievance against us is that we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour steadfastness upon us and let us die in devotion to You.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And what is it for which thou takest vengeance on us save that we have believed in the signs of our Lord when they came unto us? Our Lord! pour out upon us perseverance and cause us to die as Muslims. zoom
Ahmed Ali "The only reason you have to hate us is that we believed in the signs of our Lord as they came to us. O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You)." zoom
Aisha Bewley You are only avenging yourself on us because we had iman in our Lord´s Signs when they came to us. Our Lord, pour down steadfastness upon us and take us back to You as Muslims.´ zoom
Ali Ünal "You take vengeance on us only because we have come to believe in our Lord’s Messages when they came to us. "Our Lord! Pour out upon us persevering patience and take our souls to You as Muslims (wholly submitted to You)!" zoom
Ali Quli Qara'i You are vindictive toward us only because we have believed in the signs of our Lord, when they came to us.’ ‘Our Lord! Pour patience upon us, and grant us to die as muslims.’ zoom
Hamid S. Aziz Do you take vengeance on us because we believe in the signs of our Lord, when they come to us. Our Lord! Pour out upon us patience and constancy, and take us to Thyself as men who have surrendered (become Muslims)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way do you take vengeance upon us except that we have believed in the signs of our Lord as soon they came to us. Our Lord, pour out upon us patience and take us to Yourself as Muslims." zoom
Muhammad Sarwar You only take revenge on us because we believed in the Lord when we saw His miracles. Lord, grant us patience and let us die Muslims (submitted to God)." zoom
Muhammad Taqi Usmani For what fault would you punish us except that we have believed in the signs of our Lord when they appeared to us? O our Lord, pour out patience upon us, and cause us to die as Muslims (those who submit to you.). zoom
Shabbir Ahmed "Will you persecute us simply because we believed in the Revelations of our Lord when they came to us? Our Lord! Strengthen our resolve and make us die as those who have surrendered to You." zoom
Syed Vickar Ahamed "And you do take out your revenge on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! Pour out on us patience and constancy, and take our souls as Muslims to You." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]." zoom
Farook Malik Look at your verdict, you want to take revenge simply because we believed in the signs of our Lord when they came before us! O Lord! Give us patience and cause us die as Muslims." zoom
Dr. Munir Munshey "Do you wreak vengeance on us simply because we have believed our Lord´s signs when they reached us? Our Lord! Grant us fortitude and keep us steadfast. Give us death as Your obedient ones _ (lit: muslims)!" zoom
Dr. Kamal Omar And you do not take vengeance against us except that we developed Faith in the Signs of our Nourisher-Sustainer as and when (these signs) came to us. Our Nourisher-Sustainer! Pour on us perseverance in patience and cause us to die as Muslims.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'You are taking vengeance on us only because we have believed in the signs of our Lord when they have come to us.' 'Our Lord! Pour out patience upon us, and receive our souls in submission.' zoom
Maududi Will you punish us just because we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Shower us with perseverance and cause us to die as those who have submitted [to You].´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad you are only taking revenge from us because we believed in our Master’s signs when it came to us. Our Master, give us perseverance (and patience) and make us die as submitters. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “You wreak your vengeance on us simply because we believed in the signs of our Lord when they reached us”. “Our Lord, pour out on us patience and constancy, and take our souls to you in peace.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And you are only seeking revenge on us because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, provide us with patience, and let us die as submitters." zoom
Mohammad Shafi And you do not take revenge on us except because we have believed in the signs of our Lord when these came to us! Our Lord! Grant us patience and cause us to die as Muslims." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian "The reason for which you want to take vengeance is because we have seen the miracles of the Lord and have believed in it. Lord, give us patience and let us die as Muslims (in Arabic meaning in the state of submission to God). zoom
Faridul Haque "And what did you dislike in us, except that we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Pour (bestow abundantly) patience on us, and bestow us death as Muslims." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You would take revenge on us only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Lord, pour patience upon us and let us die as submitters (Muslims). ' zoom
Maulana Muhammad Ali And thou takest revenge on us only because we believed in the messages of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out on us patience and cause us to die in submission (to Thee)! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you do not revenge/hate/criticize from us except that we believed with our Lord's evidences/verses/signs, when (it) came to us, our Lord pour on us patience, and make us die (as) Moslems/submitters/surrenderers. zoom
Sher Ali `And thou does not wreck vengeance on us but because we have believed in the Signs of our Lord, when they came to us. Our Lord, pour forth upon us steadfastness and cause us to die resigned unto Thee.' zoom
Rashad Khalifa "You persecute us simply because we believed in the proofs of our Lord when they came to us." "Our Lord, grant us steadfastness, and let us die as submitters." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And what looked you bad of us, save this that we have believed in the signs of our Lord, when they came to us, O our Lord pour upon us patience and cause us die as Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar `And you find no fault in us but that we have believed in the signs of our Lord when they came to us (and we pray to Him), "Our Lord! pour forth upon us patience and perseverance and grant that we die in a state of complete submission (to You)".' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And which of our acts has annoyed you, except that we have believed in the (true) signs of our Lord when they reached us? O our Lord! Gush on us torrents of patience and lift us (from the world) as (steadfast) Muslims.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thou takest vengeance upon us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out upon us patience, and gather us unto Thee surrendering.' zoom
Edward Henry Palmer nor dost thou take vengeance on us, save for that we believe in the signs of our Lord, when they come to us. 'O our Lord! pour out upon us patience, and take us to Thyself resigned.' zoom
George Sale And thou does not wreck vengeance on us but because we have believed in the Signs of our Lord, when they came to us. Our Lord, pour forth upon us steadfastness and cause us to die resigned unto Thee.' zoom
John Medows Rodwell And thou takest vengeance on us only because we have believed on the signs of our Lord when they came to us. Lord! pour out constancy upon us, and cause us to die Muslims." zoom
N J Dawood (2014) You would punish us only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Lord, instil into us patience and let us die as Muslims.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb You want to take vengeance on us only because we have believed in the signs of our Lord when they were shown to us. Our Lord, grant us abundance of patience in adversity, and let us die as people who have surrendered themselves to You.” zoom
Ahmed Hulusi “You are avenging us because we believed in the existence of our Rabb in His miracles (manifestations of His Names)... Our Rabb, give us the strength to persevere and let us die as those who have submitted to You.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And you do not take revenge upon us except because we have believed in the signs of our Lord when they came to us.� � Our Lord! Pour out upon us patience, and cause us to die in submission �. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they added: "Do you take vengeance on us just because we have acknowledged the signs of Allah when they were presented to us indicating clearly Allah's Omnipotence and Supremacy and because we asserted to the spirit of truth guiding into all truth!". And they prayed: O Allah, our Creator, inspire patience and just confidence to us and occasion our death as men who have conformed to Islam". zoom
Mir Aneesuddin and you do not take vengeance on us except (for the reason) that we believed in the signs of our Fosterer when they came to us. Our Fosterer ! pour out patience on us and take us back (make us die) as Muslims." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...