Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:121 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ zoom
Transliteration Qaloo amanna birabbi alAAalameena zoom
Transliteration-2 qālū āmannā birabbi l-ʿālamīna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "We believe in (the) Lord (of) the worlds zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and] exclaiming: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds, zoom
M. M. Pickthall Crying: We believe in the Lord of the Worlds, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,- zoom
Shakir They said: We believe in the Lord of the worlds, zoom
Wahiduddin Khan and said, We believe in the Lord of the Universe, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: We believed in the Lord of the worlds, zoom
T.B.Irving they said: "We believe in the Lord of the Universe, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They declared, “We ˹now˺ believe in the Lord of all worlds— zoom
Safi Kaskas [and] said, "We have come to believe in the Lord of the worlds, zoom
Abdul Hye  they said: “We believe in the Lord of the worlds, zoom
The Study Quran They said, “We believe in the Lord of the worlds, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "We believe in the Lord of the worlds." zoom
Abdel Haleem and said, ‘We believe in the Lord of the Worlds, zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: we believe in the Lord of the worlds. zoom
Ahmed Ali And said: "We have come to believe in the Lord of all the worlds, zoom
Aisha Bewley They said, ´We have iman in the Lord of all the worlds, zoom
Ali Ünal And they said: "We have come to believe in the Lord of the worlds, zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘We have believed in the Lord of all the worlds, zoom
Hamid S. Aziz Said they, "We believe in the Lord of the Worlds, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "We believe in The Lord of the worlds, zoom
Muhammad Sarwar saying, "We declare our belief in the Lord of the Universe, zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We believe in the Lord of the worlds, zoom
Shabbir Ahmed They were convinced and said, "We believe in the Lord of the Worlds. zoom
Syed Vickar Ahamed Saying: "We believe in the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen), zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "We have believed in the Lord of the worlds, zoom
Farook Malik saying: "we believe in the Lord of the worlds, zoom
Dr. Munir Munshey They said, "We believe in the Lord of the universe!" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “We have developed Faith and Belief in the Nourisher-Sustainer of the worlds. zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'We have believed in the Lord of the Worlds.' zoom
Maududi saying: ´We believe in the Lord of the universe, zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: we believed in the Master of Human kind, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Saying, “We believe in the Lord of all the worlds, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "We believe in the Lord of the worlds." zoom
Mohammad Shafi They said, "We believe in the Lord of the worlds, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: "Now we believe in the Creator of the worlds…. zoom
Faridul Haque They said, "We have accepted faith in the Lord Of The Creation." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah saying: 'We believe in the Lord of the Worlds, zoom
Maulana Muhammad Ali They said: We believe in the Lord of the worlds, zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "We believed with the creations all together's/(universes') Lord ." zoom
Sher Ali And they said, `We believe in the Lord of the worlds, zoom
Rashad Khalifa They said, "We believe in the Lord of the universe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'We believe in the Lord of the World.' zoom
Amatul Rahman Omar They (-the sorcerers) said, `We believe in the Lord of the Worlds; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They exclaimed: ‘We believe in the (real) Sustainer of all the worlds, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "We believe in the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'We believe in the Lord of all Being, zoom
Edward Henry Palmer Said they, 'We believe in the Lord of the worlds, zoom
George Sale And they said, 'We believe in the Lord of the worlds, zoom
John Medows Rodwell Said they, "We believe on the Lord of the Worlds, zoom
N J Dawood (2014) and said: ‘We now believe in the Lord of the Universe, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and said: “We believe in the Lord of all the worlds, zoom
Ahmed Hulusi They said, “We have believed in the Rabb of the worlds...” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: � We have believed in the Lord of the worlds. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They declared, thus: "We do yield to the claims of Mussa and we surrender ourselves to Allah, the Creator of the universe". zoom
Mir Aneesuddin saying, "We believe in the Fosterer of the worlds, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...