Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:110 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ zoom
Transliteration Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha ta/muroona zoom
Transliteration-2 yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum famādhā tamurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 He wants to drive you out from your land, so what (do) you instruct?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who wants to drive you out of your land! " [Said Pharaoh:] "What, then, do you advise?" zoom
M. M. Pickthall Who would expel you from your land. Now what do ye advise? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?" zoom
Shakir He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give? zoom
Wahiduddin Khan who seeks to drive you from your land! Pharaoh said, What then do you advise? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He wants to drive you out from your region so what is your command? zoom
T.B.Irving He wants to drive you out of your land; so what do you command?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who seeks to drive you from your land.” ˹So Pharaoh asked,˺ “What do you propose?” zoom
Safi Kaskas who wants to drive you out of your land. [Pharaoh said], "What do you advise?" zoom
Abdul Hye  he wants that he drives you out from your land.” (Pharaoh asked): “So what do you recommend?” zoom
The Study Quran He desires to expel you from your land; so what do you command?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "He wishes to drive you out of your land; what is your command" zoom
Abdel Haleem He means to drive you out of your land!’ Pharaoh said, ‘What do you suggest?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He would drive you forth from your land; so what is it that ye enjoin? zoom
Ahmed Ali "He wishes to drive you away from the land. So what do you advise?" zoom
Aisha Bewley who desires to expel you from your land, so what do you recommend?´ zoom
Ali Ünal "Who seeks to drive you out from your land. Then, what do you advise (to do)?" zoom
Ali Quli Qara'i he seeks to expel you from your land.’ ‘So what do you advise?’ zoom
Hamid S. Aziz He desires to turn you out of your land. What is it, then, your advise? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who would (like to) drive you out of your land; so, what (is it that) you command?" zoom
Muhammad Sarwar and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter? zoom
Muhammad Taqi Usmani He wants to expel you from your land. So, what do you suggest?. zoom
Shabbir Ahmed It appears to us that Moses, after gaining some following, plans to throw you out of your land." Said Pharaoh, "Now, what do you advise?" zoom
Syed Vickar Ahamed "His plan is to get you out of your land: So then what do you advise?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?" zoom
Farook Malik who intends to drive you out from your land." Pharoah asked: "So what do you propose?" zoom
Dr. Munir Munshey "He wants to drive you out of your land. Now, what do you suggest?" zoom
Dr. Kamal Omar He intends that he may drive you out from your land, so what it is you advise?” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'He wants to evict you from your land, so what do you recommend?' zoom
Maududi who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad He wants to drive you out of your land, so what do you instruct? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “His plan is to get you out of your land. So what is it you advise?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "He wishes to drive you out of your land; what is your command?" zoom
Mohammad Shafi "He intends to drive you out of your land. What counsel do you then give?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian "His main intention is [to change your "Egyptian way of life" and] to kick you out of your land from you [as your land without free slave to produce for you worth nothing.]" Now what do you want to do about it? zoom
Faridul Haque "He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who seeks to drive you from your land what do you command? ' zoom
Maulana Muhammad Ali He intends to turn you out of your land. What do you advise? zoom
Muhammad Ahmed - Samira He wants that he brings you out from your land , so what (do) you order/command? zoom
Sher Ali `He desires to turn you out from your land. Now what do you advise?' zoom
Rashad Khalifa "He wants to take you out of your land; what do you recommend?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He desires to turn you out from your land, what is your advice then? zoom
Amatul Rahman Omar `Who desires to turn you out from your land, now what do you advise?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O people!) He seeks to drive you out of your land. So, what do you advise?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "He wants to get you out of your land, so what do you advise?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who desires to expel you from your land; what do you command?' zoom
Edward Henry Palmer he desires to turn you out of your land; - what is it then ye bid?' zoom
George Sale He desires to turn you out from your land. Now what do you advise?' zoom
John Medows Rodwell Fain would he expel you from your land: what then do ye order to be done?" zoom
N J Dawood (2014) who seeks to drive you from your land. What would you have us do?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb who wants to drive you out of your land!” [Said Pharaoh] “What, then, do you advise?” zoom
Ahmed Hulusi “He wants to expel you from your land (status)”... (The Pharaoh asked) “What do you advise?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli � He (Moses) intends to expel you from your land. Then what do you advise? � zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "He means", they added, to oust you people of your land and drive you away. "Therefore what course of action do you suggest we should take in the face of this problem?". zoom
Mir Aneesuddin he intends to drive you out of your land, so what do you advise?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...