Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ zoom
Transliteration Walaqad makkannakum fee al-ardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona zoom
Transliteration-2 walaqad makkannākum fī l-arḍi wajaʿalnā lakum fīhā maʿāyisha qalīlan mā tashkurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And certainly We established you in the earth and We made for you in it livelihood. Little (is) what you (are) grateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful! zoom
M. M. Pickthall And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give! zoom
Shakir And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks. zoom
Wahiduddin Khan We established you in the land and provided you with a means of livelihood there: yet you are seldom thankful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We established you firmly on the earth and We made for you in it a livelihood. But little you give thanks! zoom
T.B.Irving We have established you on earth and granted you means by which to live on it. Yet seldom are you grateful! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have indeed established you on earth and provided you with a means of livelihood. ˹Yet˺ you seldom give any thanks. zoom
Safi Kaskas We have given you a place on earth and appointed a means of livelihood for you, [yet] you are seldom grateful. zoom
Abdul Hye  And surely, We have established you on the earth and have made a livelihood for you in it. Yet little thanks that you give. zoom
The Study Quran And We have indeed established you upon the earth and placed means of livelihood for you therein. Little do you give thanks! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We granted you dominion on Earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks! zoom
Abdel Haleem We established you [people] on the earth and provided you with a means of livelihood there––small thanks you give! zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We established you in the earth and appointed for you livelihoods therein; yet little thanks ye return. zoom
Ahmed Ali We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give. zoom
Aisha Bewley We have established you firmly on the earth and granted you your livelihood in it. What little thanks you show! zoom
Ali Ünal Indeed, We have established you on the earth (O humankind, endowed you with great potential) and arranged for your livelihood in it. Scarcely do you give thanks! zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have established you on the earth, and made in it [various] means of livelihood for you. Little do you thank. zoom
Hamid S. Aziz We have given you power (authority) in the earth, and provided for you therein the means of self-fulfilment (livelihood, opportunities, resources, faculties); little thanks give ye. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already established you in the earth and made for you therein (means of) subsistence; little do you thank (Us). zoom
Muhammad Sarwar We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks. zoom
Muhammad Taqi Usmani We established you on earth, and created in it means of living for you. Little you appreciate. zoom
Shabbir Ahmed (Take heed before the final scales are set). We have placed you on earth and given you means for a fulfilling life. How seldom are you grateful! (Being grateful is sharing Allah's bounties with others (16:114), (31:12)). zoom
Syed Vickar Ahamed And surely, it is We Who have placed you (O men!) with authority on earth, and given you there the means to fulfill your life: Small are the thanks that you give! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful. zoom
Farook Malik We are the One Who established you on earth, and provided you means of your sustenance therein: yet little it is that you pay thanks. zoom
Dr. Munir Munshey We certainly entrusted you with power (and authority) in the world, and here We provided means for your livelihood. Little do you thank! zoom
Dr. Kamal Omar And surely, We established you people on earth and We arranged for you therein all sorts of provisions. Very little it is that you give thanks. zoom
Talal A. Itani (new translation) We have established you firmly on earth, and made for you in it livelihood—but rarely do you give thanks. zoom
Maududi We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly established you firmly on the earth, and We put means of life (and survival) for you in there. You give little thanks. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you with means for the fulfillment of your life. Little is the thanks that you give. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We granted you dominion on the earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks! zoom
Mohammad Shafi And We did provide for your boarding and lodging on earth, and created in it means of livelihood for you. You give but little thanks. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I put you on the earth, entrusted you with power and showered you with provision. What a shame that only a few are grateful. zoom
Faridul Haque And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We established you in the earth and made therein means of livelihood for you; little it is that you give thanks! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had strengthened/empowered you in the earth/Planet Earth, and We made for you in it livelihood/sustenance, little (is) what you thank/be grateful . zoom
Sher Ali And WE have established you in the earth and provided for you therein the means of subsistence. But little thanks do you give. zoom
Rashad Khalifa We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We established you in the earth, and have made therein the means of your livelihood. How little thanks you give. zoom
Amatul Rahman Omar (People!) We have indeed established you in the earth (giving you power therein), and provided for you therein (various) means of subsistence. How little thanks you give! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We established you firmly on earth with control and authority and created therein means of sustenance for you. Yet you thank but little. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show. zoom
Edward Henry Palmer We have established you in the earth, and we have made for you therein livelihoods; little is it that ye thank; zoom
George Sale And now have We placed you on the earth, and have provided you food therein: But how little are ye thankful! zoom
John Medows Rodwell And now have we stabilished you on the earth, and given you therein the supports of life. How little do ye give thanks! zoom
N J Dawood (2014) We have given you power in the land and provided you with a livelihood: yet you are seldom thankful. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We have established you firmly on earth and We have provided you there with means of livelihood. How seldom are you grateful. zoom
Ahmed Hulusi Indeed We have established you upon the earth and produced blessings therein with which you sustain your livelihood. How little you evaluate! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly We have given you power in the earth, and We have made the means of livelihood for you in it, (but) little it is that you give thanks. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have firmly established you people on earth and endowed you with the means of living, and with conditions capable of being turned to use, yet how little are thankful. zoom
Mir Aneesuddin And We have established you in the earth and We have made therein (means) of your livelihood, (but) the gratitude which you express is little. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...