Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ zoom
Transliteration Thumma laqataAAna minhu alwateena zoom
Transliteration-2 thumma laqaṭaʿnā min'hu l-watīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then certainly We (would) have cut from the aorta. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and would indeed have cut his life-vein. zoom
M. M. Pickthall And then severed his life-artery, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We should certainly then cut off the artery of his heart: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We should certainly then cut off the artery of his heart: zoom
Shakir Then We would certainly have cut off his aorta. zoom
Wahiduddin Khan and would indeed have cut his life-vein, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and, again, We would have severed his life-vein. zoom
T.B.Irving then cut off his main artery. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then severed his aorta, zoom
Safi Kaskas Then We would have slashed his lifeline, zoom
Abdul Hye  then certainly would have cut off his life artery zoom
The Study Quran Then We would have severed his life vein. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then, We would have severed his life-line. zoom
Abdel Haleem and cut off his lifeblood, zoom
Abdul Majid Daryabadi And then severed his life-vein. zoom
Ahmed Ali Then cut off his aorta, zoom
Aisha Bewley and then We would have cut off his life-blood zoom
Ali Ünal Thereafter We would certainly have cut his life-vein. zoom
Ali Quli Qara'i and then cut off his aorta, zoom
Hamid S. Aziz Then We would certainly have severed his life-artery. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter indeed We would have cut (off) (his) aorta. zoom
Muhammad Sarwar and cut-off his main artery. zoom
Muhammad Taqi Usmani and then severed his life-artery, zoom
Shabbir Ahmed And would have cut off his Aorta. zoom
Syed Vickar Ahamed And then We certainly would have cut off the artery of his heart zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We would have cut from him the aorta. zoom
Farook Malik then cut off his main artery, zoom
Dr. Munir Munshey And would have cut off his main vein. zoom
Dr. Kamal Omar (and) afterwards, surely We would have cut off from him (his) life-artery. zoom
Talal A. Itani (new translation) Then slashed his lifeline. zoom
Maududi and then severed his life vein; zoom
Ali Bakhtiari Nejad then We would have cut off his main artery zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We would certainly cut off the artery of his heart. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then, We would have severed his life-line. zoom
Mohammad Shafi And then severed from him the life vein. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. and cut off his throat. zoom
Faridul Haque Then would have cut off his heart’s artery. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then, We would surely have cut from him the aorta (vein) zoom
Maulana Muhammad Ali Then cut off his heart’s vein. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We would have severed/cut off from him the aorta/heart's main artery. zoom
Sher Ali And then, surely, WE would have cut his life-vein, zoom
Rashad Khalifa We would have stopped the revelations to him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And then We would surely have severed his life vein. zoom
Amatul Rahman Omar And then surely We would have cut off his jugular vein; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then certainly We would have cut his life artery, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And then certainly should have cut off his life artery (Aorta), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then We would surely have cut his life-vein zoom
Edward Henry Palmer then we would have cut his jugular vein; zoom
George Sale and had cut in sunder the vein of his heart; zoom
John Medows Rodwell And had cut through the vein of his neck. zoom
N J Dawood (2014) and severed his heart‘s vein: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We would have broken the continuity of blood flow in his major artery close to his heart besides a grievous woeful future plight. zoom
Mir Aneesuddin then We would have cut off the artery of his heart, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...