←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[And all who are thus blest will be told:] "Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They will be told,˺ “Eat and drink joyfully for what you did in the days gone by.”
Safi Kaskas
"Eat and drink merrily for what you have done in days gone by."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَة
Transliteration
Kuloo waishraboo hanee-an bima aslaftum fee al-ayyami alkhaliyati
Transliteration-2
kulū wa-ish'rabū hanīan bimā aslaftum fī l-ayāmi l-khāliyat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
"Eat and drink (in) satisfaction for what you sent before you in the days past."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[And all who are thus blest will be told:] "Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by!"
M. M. Pickthall
(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They will be told,˺ “Eat and drink joyfully for what you did in the days gone by.”
Safi Kaskas
"Eat and drink merrily for what you have done in days gone by."
Wahiduddin Khan
We shall say to him, Eat and drink joyfully as a reward for the good deeds you did in days gone by
Shakir
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by
Dr. Laleh Bakhtiar
Eat and drink wholesomely for what you did in the past, in the days, that which have gone by.
T.B.Irving
"Eat and drink to your heart´s content because of what you sent on ahead in bygone days."
Abdul Hye
(It will be said him): “Eat and drink at ease, (this is the reward) for what you did sent on before in past days!”
The Study Quran
Eat and drink in enjoyment for that which you did in the past in days gone by
Dr. Kamal Omar
Eat and drink joyfully because of what you already sent before in the days gone-by
Farook Malik
We shall say to him: "Eat and drink to your heart's content; this is a reward for what you did in the days gone by."
Talal A. Itani (new translation)
'Eat and drink merrily for what you did in the days gone by.'
Muhammad Mahmoud Ghali
"Eat and drink rejoicing with wholesome appetite for what you previously did in the days gone-by."
Muhammad Sarwar
Such people will be told, "Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past"
Muhammad Taqi Usmani
(It will be said to such people,) .Eat and drink with pleasure, as a reward for what you did in advance during past days
Shabbir Ahmed
Eat and drink gleefully for what you did in the days past
Dr. Munir Munshey
(Enjoy)! Eat and drink (and relish your reward), the result of the deeds you had earned in the life gone by
Syed Vickar Ahamed
(The greeting will be:) "You eat and drink, with full satisfaction; Because of the good that you sent before you, in the days that are gone!"
Umm Muhammad (Sahih International)
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Eat and drink merrily in return for your works in days past."
Abdel Haleem
It will be said, ‘Eat and drink to your heart’s content as a reward for what you have done in days gone by.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast
Ahmed Ali
(And told:) "Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore."
Aisha Bewley
´Eat and drink with relish for what you did before in days gone by!´
Ali Ünal
"Eat and drink to your hearts’ content for all that you sent ahead in advance in days past (in anticipation of this Day)."
Ali Quli Qara'i
[He will be told]: ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days.&rsquo
Hamid S. Aziz
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by
Ali Bakhtiari Nejad
(They are told): eat and drink joyfully for what you sent in advance in the days gone by
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Eat and drink with full satisfaction, because of that which you sent before you, in days gone by.
Musharraf Hussain
He will be told: “Eat, drink and be merry for what you did in the days gone by.
Maududi
(They will be told): "Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Eat and drink merrily in return for your works in days past.
Mohammad Shafi
"Eat and drink to your satisfaction on account of what you did in the days gone by."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Eat and drink a content full recompense for that you sent forth in the days gone by.
Rashad Khalifa
Eat and drink happily in return for your works in days past.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed.
Maulana Muhammad Ali
Eat and drink pleasantly for that which you sent on before in bygone days
Muhammad Ahmed - Samira
Eat and drink pleasurable/wholesome/tasty because (of) what you advanced in the days/times, the past/expired
Bijan Moeinian
He will be said: “Enjoy eating and drinking which is a reward for your devotion.&rdquo
Faridul Haque
“Eat and drink with pleasure – the reward of what you sent ahead, in the past days.&rdquo
Sher Ali
It will be said to him, `Eat and drink joyfully because of the good deeds you did in the days gone by.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It will be said to them:) ‘Eat and drink rejoicing, in recompense of (your deeds) that you had sent forward during the days of your past (life).
Amatul Rahman Omar
(It will be said to those therein,) `Eat and drink delightfully (and to your hearts' content) on account of the good deeds you accomplished in the past days.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.
George Sale
Eat and drink with easy digestion; because of the good works which ye sent before you, in the days which are past
Edward Henry Palmer
'Eat ye and drink with good digestion, for what ye did aforetime in the days that have gone by!
John Medows Rodwell
"Eat ye and drink with healthy relish, as the meed of what ye sent on beforehand in the days which are past."
N J Dawood (2014)
Eat and drink to your heart‘s content: your recompense for what you did in days gone by.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Eat and drink to your satisfaction because of what you put forward in the days gone by.
Ahmed Hulusi
Eat and drink with joy as the result of your past deeds!
Mir Aneesuddin
(It will be said to him), “Eat and drink pleasantly because of that which you sent before you during the days that are gone (i.e. during the life of the world).”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Welcomed therein, they will be told: "Eat and drink and enjoy all that affords pleasure, in return for the works of equity you had done in the days bygone"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
OLD Literal Word for Word
"Eat and drink (in) satisfaction for what you sent before you in the days past.