←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[Be patient:] for this is nought else but a reminder [from God] to all mankind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But it is simply a reminder to the whole world.
Safi Kaskas
But it is only a reminder to all people.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِين
Transliteration
Wama huwa illa thikrun lilAAalameena
Transliteration-2
wamā huwa illā dhik'run lil'ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not it (is) but a Reminder to the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[Be patient:] for this is nought else but a reminder [from God] to all mankind
M. M. Pickthall
When it is naught else than a Reminder to creation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But it is nothing less than a Message to all the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But it is simply a reminder to the whole world.
Safi Kaskas
But it is only a reminder to all people.
Wahiduddin Khan
Yet it is purely an admonition to mankind
Shakir
And it is naught but a reminder to the nations
Dr. Laleh Bakhtiar
And it is, certainly, not but a Remembrance to the worlds.
T.B.Irving
Yet it is merely a Reminder to [everybody in] the Universe.
Abdul Hye
This (the Qur’an) is nothing but a reminder to all people of the worlds.
The Study Quran
Yet it is naught but a reminder for the worlds
Dr. Kamal Omar
Although it is not but Zikrun-lil-alamin (‘Message to the worlds’)
Farook Malik
This (The Qur’an) is nothing but a Reminder to all the people of the world
Talal A. Itani (new translation)
But it is no less than a reminder to all the Worlds
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way is it anything except a Remembrance to the worlds
Muhammad Sarwar
The Quran is nothing but a reminder from God to mankind
Muhammad Taqi Usmani
And it is nothing else but a Reminder for all the worlds
Shabbir Ahmed
Nay, this Reminder is a giver of eminence to all nations
Dr. Munir Munshey
Although it is (nothing but) a reminder for the whole world
Syed Vickar Ahamed
But it is nothing other than a Message to all creatures (men jinns' and all creations of) the worlds
Umm Muhammad (Sahih International)
But it is not except a reminder to the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It is but a reminder for the worlds
Abdel Haleem
but truly it is nothing other than a Reminder for all peoples
Abdul Majid Daryabadi
While it is naught but an admonition Unto the worlds
Ahmed Ali
Whilst it is no more than reminder for the people of the world
Aisha Bewley
But it is nothing less than a Reminder to all the worlds.
Ali Ünal
But it is not other than a Reminder for all beings
Ali Quli Qara'i
Yet it is just a reminder for all the nations
Hamid S. Aziz
And it is naught but a reminder to creation (or all the worlds)
Ali Bakhtiari Nejad
And it is only a reminder for humankind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But it is nothing less than a message for all the systems of knowledge
Musharraf Hussain
This is a clear Reminder for all people
Maududi
although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it is but a reminder for the worlds.
Mohammad Shafi
And it [Qur'aan] is not but an Admonition for all

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And it is not, but an admonition for the worlds
Rashad Khalifa
It is in fact a message to the world.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But it is nothing other than a Reminder for all the worlds
Maulana Muhammad Ali
And it is naught but a Reminder for the nations
Muhammad Ahmed - Samira
And he/it is not except a reminder to the creations all together/(universes)
Bijan Moeinian
Know that this Qur’an is nothing but a reminder sent by God to all intelligent creatures of the worlds
Faridul Haque
Whereas it is not but an advice to the entire creation
Sher Ali
Nay, it is naught but a source of honour for all the worlds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And it (the Qur’an) is direction and guidance for all the worlds
Amatul Rahman Omar
And (they say so although) this (Qur'an) is nothing less than a means to rise to eminence for all nations
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But it is nothing else than a Reminder to all the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And it is nothing but a Reminder unto all beings
George Sale
But it is no other than an admonition unto all creatures
Edward Henry Palmer
And yet it is but a reminder to the worlds
John Medows Rodwell
Yet is it nothing less than a warning for all creatures
N J Dawood (2014)
Yet it is but an Admonition to mankind

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
This message, however, is nothing less than a message for all the worlds.
Ahmed Hulusi
Whereas it is only a reminder to the people (of their essential reality)!
Mir Aneesuddin
And this is nothing but a reminder to the worlds.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
When in effect -the Quran- is but a universal message which people are yet to learn, and an admonition and a counsel of the greatest concern

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But it is nothing less than a Message to all the worlds
OLD Literal Word for Word
And not it (is) but a Reminder to the worlds