←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
BEAR THEN with patience thy Sustainer's will and be not like him of the great fish, who cried out [in distress] after having given in to anger
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So be patient with your Lord’s decree, and do not be like ˹Jonah,˺ the Man of the Whale, who cried out ˹to Allah˺, in total distress.
Safi Kaskas
So be patient for your Lord's judgment, and do not be like the fellow of the whale who called out in despair.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُوم
Transliteration
Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun
Transliteration-2
fa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika walā takun kaṣāḥibi l-ḥūti idh nādā wahuwa makẓūmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So be patient for (the) decision (of) your Lord, and (do) not be like (the) companion (of) the fish, when he called out, while he (was) distressed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
BEAR THEN with patience thy Sustainer's will and be not like him of the great fish, who cried out [in distress] after having given in to anger
M. M. Pickthall
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So be patient with your Lord’s decree, and do not be like ˹Jonah,˺ the Man of the Whale, who cried out ˹to Allah˺, in total distress.
Safi Kaskas
So be patient for your Lord's judgment, and do not be like the fellow of the whale who called out in despair.
Wahiduddin Khan
Wait patiently for your Lords judgement; do not be like the man who, having been swallowed by a whale, called out in distress
Shakir
So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress
Dr. Laleh Bakhtiar
So be thou patient until the determination of thy Lord and be not like the Companion of the Great Fish when he cried out, one who is suppressed by grief.
T.B.Irving
Be patient with your Lord´s decision and not like the Whale´s Companion when he called out as he felt stifled.
Abdul Hye
So wait with patience for the decision of your Lord, and don’t be like the companion of the fish (reference to Prophet Jonah who was swallowed by a fish), who cried out (to Us) while he was in distress.
The Study Quran
So be patient with thy Lord’s Judgment and be not like the companion of the fish, who cried out while choking with anguish
Dr. Kamal Omar
So wait with patience for the Decree of your Nourisher-Sustainer, and do not be like the companion of the fish when he cried out to Us while he was in deep sorrow
Farook Malik
So wait with patience for the Judgment of your Lord and be not like the man of the fish (reference is to the Prophet Jonah who was swallowed by a whale), who cried when he was in distres
Talal A. Itani (new translation)
So wait patiently for the Decision of your Lord, and do not be like the Fellow of the Fish who cried out in despair
Muhammad Mahmoud Ghali
So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not be as the Companion of the Whale (Prophet Yunus "Jonah") as he called out, as he (was) made to choke (inwardly)
Muhammad Sarwar
Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately)
Muhammad Taqi Usmani
So, remain patient with your Lord‘s judgment, and be not like the Man of the Fish, he cried out while he was in anguish
Shabbir Ahmed
(O Prophet) Go ahead steadfastly in establishing your Lord's Command. And be not like him (Jonah) of the fish who cried out in distress. (21:87), (37:139)
Dr. Munir Munshey
So, wait patiently for your Lord´s decree. Do not act like the man of the fish, (the prophet Jonah), when he called (his Lord), choked with grief
Syed Vickar Ahamed
So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the companion of the Fish when he cried out (to his Lord) in grief (see 21.87
Umm Muhammad (Sahih International)
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You shall be patient for the judgement of your Lord. And do not be like he who called from inside the whale while he was in sorrow
Abdel Haleem
Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: do not be like the man in the whale who called out in distress
Abdul Majid Daryabadi
Be patient thou, then, with thy Lord's judgment, and be thou not like him of the fish, when he cried out while he was in anguish
Ahmed Ali
So wait with patience for the judgement of your Lord, and do not be like (onah) of the fish who called (to his Lord) when he was choked with anger
Aisha Bewley
So wait steadfastly for the judgement of your Lord. Do not be like the Companion of the Fish when he called out in absolute despair.
Ali Ünal
So wait patiently for your Lord’s judgment, and do not be like the companion of the fish, when he called out choking inwardly (with distress)
Ali Quli Qara'i
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief
Hamid S. Aziz
So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the Companion of the Fish (Jonah), when he cried while he was in distress
Ali Bakhtiari Nejad
So be patient for judgment of your Master and do not be like companion of the fish (Jonah) when he called out while he was irritated
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So wait with patience for the command of your Lord, and do not be like the companion of the fish when he cried out in agony
Musharraf Hussain
So wait patiently for your Lord’s judgement and do not be like the companion in the belly of the whale who prayed whilst in distress.
Maududi
So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You shall be patient for the judgment of your Lord. And do not be like the companion of the whale who called out while he was in sorrow
Mohammad Shafi
So wait patiently for your Lord's decree! And be not like the companion of the fish, calling out in distress.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore wait for the command of your Lord and be not as the Man of the Fish when he called out while his heart was choking.
Rashad Khalifa
You shall steadfastly persevere in carrying out the commands of your Lord. Do not be like (Jonah) who called from inside the fish.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So be patient with the judgement of your Lord and do not be like the Companion of the Whale (Jonah), when he called out choking inwardly
Maulana Muhammad Ali
So wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the Companion of the fish, when he cried while he was in distress
Muhammad Ahmed - Samira
So be patient for your Lord's judgment/rule, and do not be as the large fish's/whale's owner/friend/company when he called/cried and he is held/quietened/suppressed
Bijan Moeinian
Mohammad be patient with them as the time of your final victory over them is yet far off and do not behave impatiently as did Jonah, who, in account of his impatience, was swallow by the big fish
Faridul Haque
Therefore wait for your Lord’s command, and do not be like the one of the fish; who cried out when he was distraught. (Prophet Yunus - peace be upon him.
Sher Ali
So be thou steadfast in carrying out the command of thy Lord, and be not like the Man of the Fish when he called to his Lord and he was full of grief
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So be steadfast in waiting for the command of your Lord, and do not (take it to your heart) like (Yunus [Jonah], the Messenger with) fish episode, when he cried out (to Allah) in a state pent up with rage and grief (against his community)
Amatul Rahman Omar
So persevere patiently (in carrying out) the commandment of your Lord and do not behave like the Man of the big fish (- Jonah) when he called (to his Lord), and he was depressed with grief
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly
George Sale
Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord: And be not like him who was swallowed by the fish; when he cried unto God, being inwardly vexed
Edward Henry Palmer
But wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the fellow of the fish, when he cried out as he was choking with rage
John Medows Rodwell
Patiently then await the judgment of thy Lord, and be not like him who was in the fish, when in deep distress he cried to God
N J Dawood (2014)
Wait, then, the judgement of your Lord and do not act like him¹ who was swallowed by the whale when he called out in despair

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Patiently wait for the judgment of your Lord, and do not be like [Jonah] the companion of the fish when he called in distress.
Ahmed Hulusi
Be patient for the judgment of your Rabb and do not be like the companion of the fish (Jonah, the Nabi)! How he had turned in distress.
Mir Aneesuddin
So wait patiently for the command of your Fosterer and do not be like the companion of the fish (Yunus) when he called out while he was in grief.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
So be patient O Muhammad and forbear their faults and limitations until Allah judges between you and them. Be not like (Zun Nun) (Jonah ) who fled his people because of their hostility and neglected his responsibility toward Allah. He went to the sea only to be swallowed by the fish. And in distress and utter darkness, he invoked Allah’s forgiveness and mercy

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony
OLD Literal Word for Word
So be patient for (the) decision (of) your Lord, and (do) not be like (the) companion (of) the fish, when he called out, while he (was) distressed