←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Ask them which of them is able to vouch for this
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask them ˹O Prophet˺ which of them can guarantee all that.
Safi Kaskas   
Ask them which of them, will be responsible for that claim.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ ‎
Transliteration (2021)   
salhum ayyuhum bidhālika zaʿīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Ask them, which of them for that (is) responsible.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Ask them which of them is able to vouch for this
M. M. Pickthall   
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Ask thou of them, which of them will stand surety for that
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask them ˹O Prophet˺ which of them can guarantee all that.
Safi Kaskas   
Ask them which of them, will be responsible for that claim.
Wahiduddin Khan   
Ask them, which of them will vouch for that
Shakir   
Ask them which of them will vouch for that
Dr. Laleh Bakhtiar   
Ask them, then, which of them will be a guarantor for that.
T.B.Irving   
Ask them which of them will lay claim to that.
Abdul Hye   
Ask if anyone of them will Promise for that!
The Study Quran   
Ask them which of them shall vouch for that
Dr. Kamal Omar   
Ask them, who of them stands as a surety for that
M. Farook Malik   
Ask if any of them will vouch for that
Talal A. Itani (new translation)   
Ask them, which of them will guarantee that
Muhammad Mahmoud Ghali   
Ask them, whichever of them will assertively guarantee that
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
Ask them which of them stands surety for that
Shabbir Ahmed   
Ask them which of them guarantees it
Dr. Munir Munshey   
Ask them. Who amongst them can claim that
Syed Vickar Ahamed   
You ask of them, which of them will stand guarantee for that
Umm Muhammad (Sahih International)   
Ask them which of them, for that [claim], is responsible
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Ask them: "Who of them will make such a claim"
Abdel Haleem   
Ask them [Prophet] which of them will guarantee this
Abdul Majid Daryabadi   
Ask then, which of them will stand thereof a surety
Ahmed Ali   
Ask them: "Which of you is able to vouch for this?"
Aisha Bewley   
Ask them which of them stands as guarantor for that!
Ali Ünal   
Ask them (seeing that they do not have such a covenant) which of them will vouch for that
Ali Quli Qara'i   
Ask them, which of them will aver [any of] that
Hamid S. Aziz   
Ask them which of them will vouch for that
Ali Bakhtiari Nejad   
Ask them which one of them guarantees this
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Ask them which of them will stand for that
Musharraf Hussain   
Ask them: “Who will guarantee this?
Maududi   
Ask them: "Which of them can guarantee that
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Ask them: "Who of them will make such a claim?"
Mohammad Shafi   
Ask which of them will vouch for that [that there indeed are such solemn pledges divinely made]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Ask them which of them is guarantor thereof?
Rashad Khalifa   
Ask them, "Who guarantees this for you?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Ask them, which of them will guarantee that
Maulana Muhammad Ali   
Ask them which of them will vouch for that
Muhammad Ahmed & Samira   
Ask/question them which of them (is) with that a leader/grantor
Bijan Moeinian   
Ask them O’ Mohammad, who has guaranteed that their wishful thinking will come true
Faridul Haque   
Ask them, who among them is a guarantor for it
Sher Ali   
Ask them, which of them will vouch for that
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Ask them which of them will vouch for such (a baseless assertion)
Amatul Rahman Omar   
Ask them, which of them will vouch for that
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Ask them, which of them will stand surety for that

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Ask them, which of them will guarantee that
George Sale   
Ask them, which of them will be the voucher of this
Edward Henry Palmer   
Ask them, which of them will vouch for this
John Medows Rodwell   
Ask them which of them will guarantee this
N J Dawood (2014)   
Ask if any of them¹ will vouch for that

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Ask them which of them will vouch for that.
Irving & Mohamed Hegab   
Ask them which of them will lay claim to that.
Ahmed Hulusi   
Ask them which of them takes responsibility for this (claim)?
Mir Aneesuddin   
Ask them, which of them will be a claimant of that.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Ask them O Muhammad "who has championed the idea and shall offer himself as the candidate who presents a firm front and guarantees them against all exactions?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Ask thou of them, which of them will stand surety for that
OLD Literal Word for Word   
Ask them, which of them for that (is) responsible
OLD Transliteration   
Salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun