←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[In the end] they said: "Oh, woe unto us! Verily, we did behave outrageously
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They said, “Woe to us! We have certainly been transgressors.
Safi Kaskas
They said, "How terrible for us; we were aggressors.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِين
Transliteration
Qaloo ya waylana inna kunna tagheena
Transliteration-2
qālū yāwaylanā innā kunnā ṭāghīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "O woe to us! Indeed, we [we] were transgressors.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[In the end] they said: "Oh, woe unto us! Verily, we did behave outrageously
M. M. Pickthall
They said: Alas for us! In truth we were outrageous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They said, “Woe to us! We have certainly been transgressors.
Safi Kaskas
They said, "How terrible for us; we were aggressors.
Wahiduddin Khan
They said, Alas for us, our behaviour was beyond the pale
Shakir
Said they: O woe to us! surely we were inordinate
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: O woe be to us! Truly, we had been ones who are defiant.
T.B.Irving
they said: "It´s too bad for us; we have been so arrogant.
Abdul Hye
(Later) they said: “Woe to us! Surely, we had become transgressors.
The Study Quran
saying, “Oh, woe unto us! Truly we were rebellious
Dr. Kamal Omar
They said: “Oh, woe to us! Surely we, we (ourselves) had been disobedient arrogants
Farook Malik
Finally they said: "Woe to us! Surely we had become rebellious
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'Woe to us—we were indeed domineering
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "O woe to us! Surely we were inordinate
Muhammad Sarwar
They said, "Woe to us. We have been arrogant
Muhammad Taqi Usmani
(and at last,) they said, .Woe to us! In fact, we (all) were outrageous
Shabbir Ahmed
They said, "Oh, woe unto us! We were trespassers of goodness."
Dr. Munir Munshey
They said, "Indeed, we had certainly acted arrogantly."
Syed Vickar Ahamed
They said: "Woe be unto us! We have indeed exceeded our limits
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "Woe to us. We sinned."
Abdel Haleem
They said, ‘Alas for us! We have done terrible wrong
Abdul Majid Daryabadi
They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant
Ahmed Ali
Saying: "Alas the woe, we were iniquitous
Aisha Bewley
They said, ´Woe to us! We were indeed inordinate.
Ali Ünal
They said: "Oh, woe to us! We were habituated to arrogance and rebellion
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Woe to us! Indeed we have been rebellious
Hamid S. Aziz
Said they, "O woe to us! Surely we were outrageous transgressors
Ali Bakhtiari Nejad
They said: woe to us, indeed we were rebellious
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “Unfortunately for us, we have indeed transgressed
Musharraf Hussain
They cried, “Woe to us! We were shamelessly disobedient,
Maududi
They said: "Woe to us! We had indeed transgressed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Woe to us. We sinned."
Mohammad Shafi
They said, "Alas for us, we did indeed transgress!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'Ah! Woe to us, undoubtedly, we were contumacious.
Rashad Khalifa
They said, "Woe to us. We sinned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said 'Woe to us, truly we were insolent!
Maulana Muhammad Ali
Said they: O woe to us! Surely we were inordinate -
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Oh, our calamity , we (E), we were tyrannizing/arrogant ."
Bijan Moeinian
They said: Shame and pity on us as we sinned.&rdquo
Faridul Haque
They said, “Woe to us - we were indeed rebellious.&rdquo
Sher Ali
They said, `Woe to us ! We were indeed, rebellious
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Woe to us! No doubt it is we who were disobedient and rebellious
Amatul Rahman Omar
They said, `O Woe to us! we have been, indeed, transgressors
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "Woe to us! Verily, we were Taghoon (transgressors and disobedient, etc.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent
George Sale
and they said, woe be unto us! Verily we have been transgressors
Edward Henry Palmer
Said they, 'O woe to us! verily, we have been outrageous
John Medows Rodwell
They said, "Oh woe to us! we have indeed transgressed
N J Dawood (2014)
Woe betide us!‘ they said. ‘We have been great transgressors

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They said, “O woe to us! We have indeed sinned.
Ahmed Hulusi
They said, “Woe to us! Indeed, we have been insolent!”
Mir Aneesuddin
They said, “Sorrowful is our state, we were rebellious,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"How denunciated shall we be" they said. "We went beyond the limits prescribed by Allah and offended against the poor and it serves us right"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed
OLD Literal Word for Word
They said, "O woe to us! Indeed, we [we] were transgressors