←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
- and then they turned upon one another with mutual reproaches
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then they turned on each other, throwing blame.
Safi Kaskas
Then they turned to one another, each blaming the other.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُون
Transliteration
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona
Transliteration-2
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatalāwamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then approached, some of them to others blaming each other.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
- and then they turned upon one another with mutual reproaches
M. M. Pickthall
Then some of them drew near unto others, self-reproaching
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then they turned, one against another, in reproach
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then they turned on each other, throwing blame.
Safi Kaskas
Then they turned to one another, each blaming the other.
Wahiduddin Khan
Then they began to heap reproaches on each other
Shakir
Then some of them advanced against others, blaming each other
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, they came forward, some with some others blaming one another.
T.B.Irving
Still some of them pounced on others, blaming one another;
Abdul Hye
So they started blaming one another.
The Study Quran
Then they turned to one another, reproaching each other
Dr. Kamal Omar
Then some of them came face to face to some (others of them): they blame one another
Farook Malik
and they started blaming one another
Talal A. Itani (new translation)
Then they turned to one another, blaming one another
Muhammad Mahmoud Ghali
Then some of them came forward to others, blaming each other
Muhammad Sarwar
Some of them started to blame others
Muhammad Taqi Usmani
Then, (at the beginning,) they started reproaching one another
Shabbir Ahmed
And then they confronted one another, blaming
Dr. Munir Munshey
Then they turned around, and began blaming each other
Syed Vickar Ahamed
Then they turned, one against another, in blame
Umm Muhammad (Sahih International)
Then they approached one another, blaming each other
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then they started to blame each other
Abdel Haleem
and then they turned to each other in mutual reproach
Abdul Majid Daryabadi
Then they turned to each other reproachin
Ahmed Ali
Then they started blaming one another
Aisha Bewley
They turned to face each other in mutual accusation.
Ali Ünal
Then they approached one another, reproaching themselves
Ali Quli Qara'i
Then they turned to one another, blaming each other
Hamid S. Aziz
Then some of them advanced against others, blaming each other
Ali Bakhtiari Nejad
So they turned on each other blaming one another
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then they turned one against another in blame
Musharraf Hussain
So they turned to one other and began blaming each other.
Maududi
Then they began to reproach one another
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then they started to blame each other.
Mohammad Shafi
Then they started blaming one another

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now one turned towards other reproaching.
Rashad Khalifa
They started to blame each other.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And they came blaming one another
Maulana Muhammad Ali
Then some of them advanced against others, blaming each other
Muhammad Ahmed - Samira
So some/part of them approached/came on (to) some (each other) blaming/reprimanding each other
Bijan Moeinian
Then they started to blame each other
Faridul Haque
So they came towards each other, blaming
Sher Ali
Then some of them turned to the others, reproaching one another
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, blaming and maligning, they turned to one another
Amatul Rahman Omar
Then some of them turned their faces to the others, reproaching one another
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then they turned, one against another, in blaming

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And they advanced one upon another, blaming each other
George Sale
And they began to blame one another
Edward Henry Palmer
And they approached each other with mutual blame
John Medows Rodwell
And they fell to blaming one another
N J Dawood (2014)
And they began to blame one another

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Then they turned to each other in rebuke.
Ahmed Hulusi
And they turned to each other and began to blame each other!
Mir Aneesuddin
Then they turned, some blaming the others.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then they turned round on each other in reproach for the ingratitude to Allah and for the idea of evading benevolence to the poor

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then they turned, one against another, in reproach
OLD Literal Word for Word
Then approached, some of them to others blaming each other