Generally Accepted Translations of the Meaning


Muhammad Asad    and then they turned upon one another with mutual reproaches.  
M. M. Pickthall   Then some of them drew near unto others, selfreproaching.  
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   Then they turned, one against another, in reproach.  
Yusuf Ali (Orig. 1938)   Then they turned, one against another, in reproach.  
Shakir   Then some of them advanced against others, blaming each other.  
Wahiduddin Khan   Then they began to heap reproaches on each other.  
Dr. Laleh Bakhtiar   Then, they came forward, some with some others blaming one another.  
T.B.Irving   Still some of them pounced on others, blaming one another;  
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   Then they turned on each other, throwing blame.  
Safi Kaskas   Then they turned to one another, each blaming the other.  
Abdul Hye   So they started blaming one another.  
The Study Quran   Then they turned to one another, reproaching each other,  
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   Then they started to blame each other.  
Abdel Haleem   and then they turned to each other in mutual reproach.  
Abdul Majid Daryabadi   Then they turned to each other reproaching  
Ahmed Ali   Then they started blaming one another,  
Aisha Bewley   They turned to face each other in mutual accusation.  
Ali Ünal   Then they approached one another, reproaching themselves.  
Ali Quli Qara'i   Then they turned to one another, blaming each other.  
Hamid S. Aziz   Then some of them advanced against others, blaming each other.  
Muhammad Mahmoud Ghali   Then some of them came forward to others, blaming each other.  
Muhammad Sarwar   Some of them started to blame others.  
Muhammad Taqi Usmani   Then, (at the beginning,) they started reproaching one another;  
Shabbir Ahmed   And then they confronted one another, blaming.  
Syed Vickar Ahamed   Then they turned, one against another, in blame.  
Umm Muhammad (Sahih International)   Then they approached one another, blaming each other.  
Farook Malik   and they started blaming one another.  
Dr. Munir Munshey   Then they turned around, and began blaming each other.  
Dr. Kamal Omar   Then some of them came face to face to some (others of them): they blame one another.  
Talal A. Itani (new translation)   Then they turned to one another, blaming one another.  
Maududi   Then they began to reproach one another.  
Ali Bakhtiari Nejad   So they turned on each other blaming one another.  
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   Then they turned one against another in blame.  
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   Then they started to blame each other.  
Mohammad Shafi   Then they started blaming one another.  