Generally Accepted Translations of the Meaning
And, verily, thine shall be a reward neverending –
M. M. Pickthall
And lo! thine verily will be a reward unfailing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, verily for thee is a Reward unfailing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You will certainly have a never-ending reward.
And you will have a never ending reward.
Most surely, you will have a never ending reward
And most surely you shall have a reward never to be cut off
Dr. Laleh Bakhtiar
there is for thee certainly, compensation, that which is unfailing.
You will receive payment which will never be withheld.
and surely, you (O Muhammad) will have an endless reward.
The Study Quran
Truly thine shall be a reward unceasing
Dr. Kamal Omar
and surely, for you is indeed a reward not subjected to interruption
M. Farook Malik
and you shall have a never ending reward
Talal A. Itani (new translation)
In fact, you will have a reward that will never end
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely you will have indeed a reward bountifully unfailing
You will certainly receive a never-ending reward
Muhammad Taqi Usmani
And you will definitely have a reward that will never end
And, behold, yours will be an everlasting reward
Dr. Munir Munshey
In fact, you certainly have a perpetual and ever lasting reward (with your Lord)
Syed Vickar Ahamed
No (in reality), and surely, for you is a reward unfailing
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, for you is a reward uninterrupted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you will have a reward that is well deserved
you will have a never-ending reward–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
And verily thine shall be a hire unending."
There is surely reward unending for you
You will have a wage which never-fails.
And yours for sure is a reward constant and beyond measure
Ali Quli Qara'i
and yours indeed will be an everlasting reward
Hamid S. Aziz
And most surely you shall have a reward unfailing
Ali Bakhtiari Nejad
And indeed an unending reward is for you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No, indeed for you is a reward unfailing
Indeed, you shall have an everlasting reward,
and surely yours shall be a never-ending reward
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you will have a reward that will not end.
And, indeed, a never ending reward is there for you
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And certainly, for you there is an endless reward.
You have attained a recompense that is well deserved.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, there is an unfailing wage for you
Maulana Muhammad Ali
And surely thine is a reward never to be cut off
Muhammad Ahmed & Samira
And that truly for you (is) a reward (E) not interrupted/weakened (continuous)
As a matter of fact, there is a never ending reward for you with your Lord (in account of the sufferings you are going through…
And indeed for you is an unlimited reward
And for thee, most surely, there is an unending reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And assuredly, for you there is a reward that will never end
Amatul Rahman Omar
(And) most surely, there awaits you a reward never to be cut off
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward