←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, verily, thine shall be a reward neverending –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You will certainly have a never-ending reward.
Safi Kaskas   
And you will have a never-ending reward.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّ لَكَ لَأَجۡرًا غَیۡرَ مَمۡنُونࣲ ۝٣
Transliteration (2021)   
wa-inna laka la-ajran ghayra mamnūni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, for you surely (is) a reward without end.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, verily, thine shall be a reward neverending –
M. M. Pickthall   
And lo! thine verily will be a reward unfailing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, verily for thee is a Reward unfailing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You will certainly have a never-ending reward.
Safi Kaskas   
And you will have a never-ending reward.
Wahiduddin Khan   
Most surely, you will have a never ending reward
Shakir   
And most surely you shall have a reward never to be cut off
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, there is for thee certainly, compensation, that which is unfailing.
T.B.Irving   
You will receive payment which will never be withheld.
Abdul Hye   
and surely, you (O Muhammad) will have an endless reward.
The Study Quran   
Truly thine shall be a reward unceasing
Talal Itani & AI (2024)   
You will receive an unending reward.
Talal Itani (2012)   
In fact, you will have a reward that will never end
Dr. Kamal Omar   
and surely, for you is indeed a reward not subjected to interruption
M. Farook Malik   
and you shall have a never ending reward
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely you will have indeed a reward bountifully unfailing
Muhammad Sarwar   
You will certainly receive a never-ending reward
Muhammad Taqi Usmani   
And you will definitely have a reward that will never end
Shabbir Ahmed   
And, behold, yours will be an everlasting reward
Dr. Munir Munshey   
In fact, you certainly have a perpetual and ever lasting reward (with your Lord)
Syed Vickar Ahamed   
No (in reality), and surely, for you is a reward unfailing
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, for you is a reward uninterrupted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you will have a reward that is well deserved
Abdel Haleem   
you will have a never-ending reward–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
And verily thine shall be a hire unending."
Ahmed Ali   
There is surely reward unending for you
Aisha Bewley   
You will have a wage which never-fails.
Ali Ünal   
And yours for sure is a reward constant and beyond measure
Ali Quli Qara'i   
and yours indeed will be an everlasting reward
Hamid S. Aziz   
And most surely you shall have a reward unfailing
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed, an unending reward is for you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, indeed for you is a reward unfailing
Musharraf Hussain   
Indeed, you shall have an everlasting reward,
Maududi   
and surely yours shall be a never-ending reward
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you will have a reward that will not end.
Mohammad Shafi   
And, indeed, a never ending reward is there for you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And certainly, for you there is an endless reward.
Rashad Khalifa   
You have attained a recompense that is well deserved.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, there is an unfailing wage for you
Maulana Muhammad Ali   
And surely thine is a reward never to be cut off
Muhammad Ahmed & Samira   
And that truly for you (is) a reward (E) not interrupted/weakened (continuous)
Bijan Moeinian   
As a matter of fact, there is a never ending reward for you with your Lord (in account of the sufferings you are going through…
Faridul Haque   
And indeed for you is an unlimited reward
Sher Ali   
And for thee, most surely, there is an unending reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And assuredly, for you there is a reward that will never end
Amatul Rahman Omar   
(And) most surely, there awaits you a reward never to be cut off
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely thou shalt have a wage unfailing
George Sale   
Verily there is prepared for thee an everlasting reward
Edward Henry Palmer   
and, verily, thine is a hire that is not grudged
John Medows Rodwell   
And truly a boundless recompense doth await thee
N J Dawood (2014)   
A lasting recompense awaits you

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And truly for you surely is a reward which will never cut off.
Munir Mezyed   
For you, most surely, there will be a never-ending reward.
Sahib Mustaqim Bleher   
And you will have a limitless reward.
Linda “iLHam” Barto   
Truly for you is an unfailing reward.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And most surely, for yousg is an unfailing reward.
Irving & Mohamed Hegab   
You will receive payment which will never be withheld.
Samy Mahdy   
And surely, for you a wage never to be cut off.
Ahmed Hulusi   
Indeed, there is uninterrupted reward for you.
Mir Aneesuddin   
And there is certainly a reward for you, which will never fail.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you shall be continually rewarded for relating Allah’s message and for the suffering you endure but - "in your patience possess you your soul"
The Wise Quran   
And indeed, for you surely is a reward unending.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, verily for thee is a Reward unfailing
OLD Literal Word for Word   
And indeed, for you surely (is) a reward without end
OLD Transliteration   
Wa-inna laka laajran ghayra mamnoonin