←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?’"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”
Safi Kaskas   
The most moderate of them said, "Did I not say to you, that you should praise your Lord's glory?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ ‎
Transliteration (2021)   
qāla awsaṭuhum alam aqul lakum lawlā tusabbiḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Said (the) most moderate of them, "Did not I tell you, 'Why not you glorify (Allah)?'"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?’"
M. M. Pickthall   
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”
Safi Kaskas   
The most moderate of them said, "Did I not say to you, that you should praise your Lord's glory?
Wahiduddin Khan   
The more upright of the two said, Did I not bid you to glorify God
Shakir   
The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar   
The most moderate of them said: Say I not to you: Why glorify you not God?
T.B.Irving   
Someone more considerate among them said: "Did I not tell you: ´Why do you not glorify [God]?"´
Abdul Hye   
The best among them said: “Did I not tell you: why do you not glorify Allah (If Allah wills)?”
The Study Quran   
The most moderate of them said, “Did I not say to you, why do you not glorify?
Dr. Kamal Omar   
One more just among them said: “Did I not tell you why don’t you glorify (Allah by adopting the teachings of His Al-Kitab) ?”
M. Farook Malik   
The most upright among them said: "Did I not tell you to glorify Allah? Why did you not glorify Him?"
Talal A. Itani (new translation)   
The most reasonable of them said, 'Did I not say to you, 'if only you would glorify?''
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said the most moderate of them, "Did I not say to you: Had you only extolled (Him)!"
Muhammad Sarwar   
A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?"
Muhammad Taqi Usmani   
Said he who was the best among them, .Did I not say to you, ‘Why do you not pronounce tasbiH (Allah‘s purity)?
Shabbir Ahmed   
Said the most balanced among them, "Did I not tell you - why did you not work aright (thinking of the poor)?" ('Sabh' = Swim in strides = Work hard = Labor for a noble cause)
Dr. Munir Munshey   
The moderate one among them said, "Did I not tell you? Why did you not chant (your Lord´s) praises?"
Syed Vickar Ahamed   
Said one (person) more just than the rest of them: "Did I not say to you; Why not Glorify [Allah by saying, if Allah so Wills, (or Insha Allah)]?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' "
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The best among them said: "If only you had glorified!"
Abdel Haleem   
The wisest of them said, ‘Did I not say to you, “Will you not glorify God?”’
Abdul Majid Daryabadi   
The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not
Ahmed Ali   
One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'"
Aisha Bewley   
The best of them said, ´Did I not say to you, "Why do you not glorify Allah?"´
Ali Ünal   
The one more equitable among them said: "Did I not say to you: Will you not glorify God?"
Ali Quli Qara'i   
The most moderate among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’
Hamid S. Aziz   
The best of them said, "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´"
Ali Bakhtiari Nejad   
The fairest of them said: did I not tell you, why do you not glorify (God)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
One of them more just than the others said, “Did I not say to you, ‘Why not praise God?’
Musharraf Hussain   
The middle one said, “Didn’t I tell you to glorify Allah?”
Maududi   
The best among them said: "Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The best among them said: "If only you had glorified!
Mohammad Shafi   
A moderate among them said, "Had I not asked you to invoke divine mercy and blessings?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The most moderate of them said, "Did I not say to you, why do you not glorify Allah? "
Rashad Khalifa   
The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)?
Maulana Muhammad Ali   
The best of them said: Said I not to you, Why do you not glorify (Allah)
Muhammad Ahmed & Samira   
Their most honoured/moderate said: "Did I not say to you if only you praise/glorify?"
Bijan Moeinian   
The more just one said: “We forgot to worship/ thank the Lord.”
Faridul Haque   
The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’ ”
Sher Ali   
The best among them said, `Did I not say to you, why do you not glorify God?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
One of them, wise and inclined to the balanced judgment, said: ‘Did I not say to you: Why do you not glorify and remember Allah?
Amatul Rahman Omar   
The most upright (man) among them said, `Did I not say to you why do you not give glory (to God)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha Allah (If Allah will)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"
George Sale   
The worthier of them said, did I not say unto you, will ye not give praise unto God
Edward Henry Palmer   
Said the most moderate of them, 'Said I not to you, "unless ye celebrate God's praises!"
John Medows Rodwell   
The most rightminded of them said, "Did I not say to you, Will ye not give praise to God?"
N J Dawood (2014)   
The most upright among them said: ‘Did I not bid you give praise?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
One of the most righteous among them said, “Did I not say to you, ‘Why do you not give glory [to Allah]?’”
Irving & Mohamed Hegab   
Someone more considerate among them said: "Did I not tell you: 'Why do you not glorify [Allah (God)]?"'
Ahmed Hulusi   
The most reasonable one among them said, “Did I not tell you to exalt (tasbih; fulfill your servitude to your Rabb)?”
Mir Aneesuddin   
One balanced among them said, “Did I not tell you? Had you glorified (by regarding Allah above all, this would not have happened).”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The moderate among them said : "Would it not have been befitting, as I advised, had we praised Allah and rendered thanks for the benefits that to us, He has given?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (God)?'"
OLD Literal Word for Word   
Said (the) most moderate of them, "Did not I tell you, 'Why not you glorify (Allah)?'
OLD Transliteration   
Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona