- [and then,] "Nay, but we have been rendered destitute!"
Nay, but we are desolate
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
Indeed, we are utterly ruined
Rather, we have been ruined.
Nay! We are ones who are deprived.
In fact, we feel destitute."
Nay! we are made to suffer privation
(then they said): Nay! Indeed we have been deprived (of the fruits)!”
Nay! we are deprived!
We are now deprived.'
We are deprived!”
Nay! We are those who stand deprived (of our own produce).”
"No! Rather, we have been deprived!"
"Nay! Indeed we are denied (of the fruits of our labor)!"
Rather, we have been deprived."
Nay, we have become destitute."
(No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything"
(Then, once they realized that the garden is the same, but it has been destroyed, they said,) .No, but we are deprived (of the fruits)
(Then they realized), "Ah! Now we are destitute."
No indeed, (but) we are dispossessed!"
"Now, we have nothing!"
No- we are ruined!’
Aye! it is we who are deprived
No. In fact we have been deprived of it."
No, the truth is we are destitute!´
(Then when they realized that it was indeed their garden:) "No, rather we are made destitute!"
‘No, we are deprived!’
"Nay! We are made to suffer privation."
“Indeed we are shut out.
no, but we are deprived.”
rather we are prevented from picking the fruit!
rather, we are utterly ruined."
"Now, we have nothing!"
"But, [no], utterly deprived are we!"
Nay, rather we have been deprived of every thing.
No, rather, we have been prevented!
Nay, we are made to suffer privation
But we are deprived
We have lost everything
“In fact, we are unfortunate.”
"Now, we have nothing!"
`Nay we have been deprived of all our fruits.
`Rather we have been deprived (of all the fruit of our labour), Indeed we have lost every thing.
(But when they saw it cautiously, they cried: ‘Oh no!) We have been deprived indeed.
(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"
we are bereft.‘
nay, rather we have been robbed!
But when they found it to be their own garden, they cried, verily we are not permitted to reap the fruit thereof
Nay, we are forbidden (its fruit)!
Yes! we are forbidden our fruits."
Nay! Indeed we are the ones bereft [of our crop].”
No, but the fact is we are deprived.”
No, we are destitute.
“No, we are deprived.”
rather, we are deprived.”
In fact, we feel destitute."
Nay, but we are deprived.”
“No (this is the right place), but we have incurred loss!”
no, we are those who have been deprived (of receiving the benefit of our labour).”
But having recognized the calamity, they said : "We have suffered a big loss; we will get no return for our labour and effort, and our expectant waiting has come to a moist mirage in desert eyes"
Nay, we are denied.'
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
Nay! We (are) deprived.
Bal nahnu mahroomoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!