←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
– and early they went, strongly bent upon their purpose
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And they proceeded early, totally fixated on their purpose.
Safi Kaskas   
And early they went bent on their purpose.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَدِرِينَ ‎
Transliteration (2021)   
waghadaw ʿalā ḥardin qādirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they went early with determination able.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
– and early they went, strongly bent upon their purpose
M. M. Pickthall   
They went betimes, strong in (this) purpose
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And they proceeded early, totally fixated on their purpose.
Safi Kaskas   
And early they went bent on their purpose.
Wahiduddin Khan   
They set out early in the morning, thinking they had the power to prevent
Shakir   
And in the morning they went, having the power to prevent
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they set forth in the early morning, designing, assuming they were ones who have the power.
T.B.Irving   
So they went off early, grumbling yet ready for work,
Abdul Hye   
And then they went in the morning with strong intention, thinking that they have powers (to prevent the poor from taking any of the fruits).
The Study Quran   
And they set out early, strong in their purpose
Dr. Kamal Omar   
And they moved very early in the morning (thinhead of state themselves to be) those who are very capable over (implementing their desired) prohibition
M. Farook Malik   
Thus they went out, fixed in their stingy resolve (not to give any fruit to the poor people, as if they had the full control over harvesting the fruit)
Talal A. Itani (new translation)   
And early they went, resolved in intent
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they went forth early, determined on interdiction
Muhammad Sarwar   
They were resolved to repel the beggars
Muhammad Taqi Usmani   
And in early hours they rushed quickly, while they were (assuming themselves) powerful (to pluck the fruits and prevent the poor.
Shabbir Ahmed   
And early they went strong in their resolve (to keep the poor away)
Dr. Munir Munshey   
With that resolve, and certain (in their minds) that they had the means (to harvest), they left in the morning
Syed Vickar Ahamed   
And they opened the morning, strong in an (unjust) claim
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they went early in determination, [assuming themselves] able
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they went, ready to harvest
Abdel Haleem   
they left early, bent on their purpose
Abdul Majid Daryabadi   
And they went out betimes determined in purpose
Ahmed Ali   
They left early in the morning bent on this purpose
Aisha Bewley   
They left early, intent on carrying out their scheme.
Ali Ünal   
So early they went, firmly resolved in intent (to collect the harvest and not share it with the destitute)
Ali Quli Qara'i   
They set out early morning, [considering themselves] able to grudge
Hamid S. Aziz   
And in the morning they went, strong in this (evil) resolve
Ali Bakhtiari Nejad   
And they went out early determined and capable
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they started the morning strong in resolve
Musharraf Hussain   
They went early, purposefully and determined.
Maududi   
They went forth early, believing that they had the power (to gather the fruit)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they went, ready to harvest
Mohammad Shafi   
And they went early, thinking they had the power to be firm

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they went forth early in the morning, determined upon their purpose.
Rashad Khalifa   
They were so absolutely sure of their harvest.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And they went out early, determined in their resolve
Maulana Muhammad Ali   
And in the morning they went, having the power to prevent
Muhammad Ahmed & Samira   
And they went early on anger/prevention , capable/able
Bijan Moeinian   
They were sure of their harvest
Faridul Haque   
And they left at early morn, assuming they were in control of their purpose
Sher Ali   
Thus they went forth early in the morning, determined to be niggardly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And early in the morning they left, (feeling) quite competent to execute their plan (of getting the yield and depriving the poor of their share)
Amatul Rahman Omar   
And they repaired to the garden early with the dawn (thinking about themselves as) having the power to shut out (the poor from entry)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they went forth early, determined upon their purpose
George Sale   
And they went forth early, with a determined purpose
Edward Henry Palmer   
And they went early deciding to be stingy
John Medows Rodwell   
And they went out at daybreak with this settled purpose
N J Dawood (2014)   
Thus they went out, fixed in their resolve

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They began the morning with certain determination.
Irving & Mohamed Hegab   
So they went off early, grumbling yet ready for work,
Ahmed Hulusi   
They set out, assuming they had the power to prevent the poor.
Mir Aneesuddin   
And (when they went) in the morning, (they presumed that) they had power on their determination (to pluck the fruit),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And thus they finally and firmly resolved not to be moved from their purpose and course of action

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve
OLD Literal Word for Word   
And they went early with determination able
OLD Transliteration   
Waghadaw AAala hardin qadireena