←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and made no allowance [for the will of God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
leaving no thought for Allah’s Will.
Safi Kaskas   
and made no allowance [for the Will of God].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَا يَسْتَثْنُونَ ‎
Transliteration (2021)   
walā yastathnūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not making exception.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and made no allowance [for the will of God]
M. M. Pickthall   
And made no exception (for the Will of Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But made no reservation, ("If it be Allah's Will")
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
leaving no thought for Allah’s Will.
Safi Kaskas   
and made no allowance [for the Will of God].
Wahiduddin Khan   
without saying, If it be God's will
Shakir   
And were not willing to set aside a portion (for the poor)
Dr. Laleh Bakhtiar   
They make no exception by saying if God wills.
T.B.Irving   
and did not make any reservation about having a second chance;
Abdul Hye   
without saying: If Allah wills.
The Study Quran   
And they made no exception
Dr. Kamal Omar   
and they make no exception or reservation [i.e., did not utter the words Insha Allaho (if Allah Willed)]
M. Farook Malik   
without adding any reservation ( such as God willing)
Talal A. Itani (new translation)   
Without any reservation
Muhammad Mahmoud Ghali   
And made no exception (for the Will of Allah)
Muhammad Sarwar   
without adding ("if God wills")
Muhammad Taqi Usmani   
and did not make any exception (by saying insha‘allah )
Shabbir Ahmed   
And made no exception (for the needy poor)
Dr. Munir Munshey   
They allowed no exception, (They did not say, "If Allah pleases")
Syed Vickar Ahamed   
But made no reservation, (by saying: "Insha-Allah", or "If Allah Wills it."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Without making exception
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They were without doubt
Abdel Haleem   
and made no allowance [for the Will of God]
Abdul Majid Daryabadi   
And they made not the exception
Ahmed Ali   
But did not add: "If God may please."
Aisha Bewley   
but did not say the redeeming words, ´If Allah wills´.
Ali Ünal   
They made no allowance (in their oaths, being oblivious of the rights of the needy and oblivious of God’s will)
Ali Quli Qara'i   
and they did not make any exception
Hamid S. Aziz   
And were not willing to set aside a portion (for the poor)
Ali Bakhtiari Nejad   
with no exceptions
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But without making a contingency plan
Musharraf Hussain   
and they made no exceptions.
Maududi   
without making any allowance (for the will of Allah)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They were without doubt.
Mohammad Shafi   
And they made no exception

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they said not 'if Allah please'.
Rashad Khalifa   
They were so absolutely sure.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
without adding to their swearing, (Allah willing, InshaAllah)
Maulana Muhammad Ali   
And would not set aside a portion (for the poor)
Muhammad Ahmed & Samira   
And nor they exempt/make exception
Bijan Moeinian   
And they forgot to say: “God willing.”
Faridul Haque   
And they did not say, “If Allah wills”
Sher Ali   
And they made no exception and said not `If God Please.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they did not make any exception (saying ‘if Allah wills’ or for the share of the orphans)
Amatul Rahman Omar   
And (they were so sure of it that) they made no reservation (for the poor and did not say, `If it be Allah's will')
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Without saying: Insha Allah (If Allah will)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and they added not the saving words
George Sale   
and added not the exception, if it please God
Edward Henry Palmer   
But they made not the exception
John Medows Rodwell   
But added no reserve
N J Dawood (2014)   
without adding any reservation.⁴

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They did not make an allowance [by saying, “God willing”].
Irving & Mohamed Hegab   
and did not make any reservation about having a second chance;
Ahmed Hulusi   
Without saying “If Allah wills”...
Mir Aneesuddin   
and they did not like to keep aside (a portion for the poor).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No one did they except and the decision was irrevocable

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But made no reservation, ("If it be God's Will")
OLD Literal Word for Word   
And not making exception
OLD Transliteration   
Wala yastathnoona