←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and made no allowance [for the will of God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
leaving no thought for Allah’s Will.
Safi Kaskas
and made no allowance [for the Will of God].

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا يَسْتَثْنُون
Transliteration
Wala yastathnoona
Transliteration-2
walā yastathnūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not making exception.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and made no allowance [for the will of God]
M. M. Pickthall
And made no exception (for the Will of Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But made no reservation, ("If it be Allah's Will")
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
leaving no thought for Allah’s Will.
Safi Kaskas
and made no allowance [for the Will of God].
Wahiduddin Khan
without saying, If it be God's will
Shakir
And were not willing to set aside a portion (for the poor)
Dr. Laleh Bakhtiar
They make no exception by saying if God wills.
T.B.Irving
and did not make any reservation about having a second chance;
Abdul Hye
without saying: If Allah wills.
The Study Quran
And they made no exception
Dr. Kamal Omar
and they make no exception or reservation [i.e., did not utter the words Insha Allaho (if Allah Willed)]
Farook Malik
without adding any reservation ( such as God willing)
Talal A. Itani (new translation)
Without any reservation
Muhammad Mahmoud Ghali
And made no exception (for the Will of Allah)
Muhammad Sarwar
without adding ("if God wills")
Muhammad Taqi Usmani
and did not make any exception (by saying insha‘allah )
Shabbir Ahmed
And made no exception (for the needy poor)
Dr. Munir Munshey
They allowed no exception, (They did not say, "If Allah pleases")
Syed Vickar Ahamed
But made no reservation, (by saying: "Insha-Allah", or "If Allah Wills it."
Umm Muhammad (Sahih International)
Without making exception
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They were without doubt
Abdel Haleem
and made no allowance [for the Will of God]
Abdul Majid Daryabadi
And they made not the exception
Ahmed Ali
But did not add: "If God may please."
Aisha Bewley
but did not say the redeeming words, ´If Allah wills´.
Ali Ünal
They made no allowance (in their oaths, being oblivious of the rights of the needy and oblivious of God’s will)
Ali Quli Qara'i
and they did not make any exception
Hamid S. Aziz
And were not willing to set aside a portion (for the poor)
Ali Bakhtiari Nejad
with no exceptions
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But without making a contingency plan
Musharraf Hussain
and they made no exceptions.
Maududi
without making any allowance (for the will of Allah)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They were without doubt.
Mohammad Shafi
And they made no exception

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they said not 'if Allah please'.
Rashad Khalifa
They were so absolutely sure.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
without adding to their swearing, (Allah willing, InshaAllah)
Maulana Muhammad Ali
And would not set aside a portion (for the poor)
Muhammad Ahmed - Samira
And nor they exempt/make exception
Bijan Moeinian
And they forgot to say: “God willing.&rdquo
Faridul Haque
And they did not say, “If Allah wills”
Sher Ali
And they made no exception and said not `If God Please.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they did not make any exception (saying ‘if Allah wills’ or for the share of the orphans)
Amatul Rahman Omar
And (they were so sure of it that) they made no reservation (for the poor and did not say, `If it be Allah's will')
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Without saying: Insha Allah (If Allah will)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and they added not the saving words
George Sale
and added not the exception, if it please God
Edward Henry Palmer
But they made not the exception
John Medows Rodwell
But added no reserve
N J Dawood (2014)
without adding any reservation.⁴

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They did not make an allowance [by saying, “God willing”].
Ahmed Hulusi
Without saying “If Allah wills”...
Mir Aneesuddin
and they did not like to keep aside (a portion for the poor).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
No one did they except and the decision was irrevocable

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But made no reservation, ("If it be God's Will")
OLD Literal Word for Word
And not making exception