Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ zoom
Transliteration An kana tha malin wabaneena zoom
Transliteration-2 an kāna dhā mālin wabanīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Because (he) is a possessor (of) wealth and children, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Is it because he is possessed of worldly goods and children zoom
M. M. Pickthall It is because he is possessed of wealth and children zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Because he possesses wealth and (numerous) sons. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Because he possesses wealth and (numerous) sons. zoom
Shakir Because he possesses wealth and sons. zoom
Wahiduddin Khan just because he has wealth and sons, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar because he had been possessor of wealth and children. zoom
T.B.Irving even though he possesses both money and children. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Now, ˹simply˺ because he has been blessed with ˹abundant˺ wealth and children, zoom
Safi Kaskas Just because he has money and children, zoom
Abdul Hye  though he has wealth and children. zoom
The Study Quran simply because he possesses wealth and children. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Because he possessed money and children. zoom
Abdel Haleem Just because he has wealth and sons, zoom
Abdul Majid Daryabadi Because he is owner of riches and children. zoom
Ahmed Ali Simply because he possesses wealth and children. zoom
Aisha Bewley simply because he possesses wealth and sons. zoom
Ali Ünal Because he has wealth and many sons. zoom
Ali Quli Qara'i —[only] because he has wealth and children. zoom
Hamid S. Aziz Because he possesses wealth and sons. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For that he has (Literally: for that he owns) wealth and sons, zoom
Muhammad Sarwar When Our revelations are recited to him, zoom
Muhammad Taqi Usmani (do not obey such a person merely) because he is a man of wealth and sons. zoom
Shabbir Ahmed - Or he who because of his riches and party, zoom
Syed Vickar Ahamed Because he possesses wealth and numerous sons. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Because he is a possessor of wealth and children, zoom
Farook Malik though he be possessing wealth and children. zoom
Dr. Munir Munshey (He acts that way), because he is wealthy and has (many) children. zoom
Dr. Kamal Omar (such a personality he developed) because he became a possessor of wealth and sons. zoom
Talal A. Itani (new translation) Just because he has money and children. zoom
Maududi (who so acts) simply because he has wealth and sons, zoom
Ali Bakhtiari Nejad even if he is wealthy and has many children. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Because he possesses wealth and sons. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Because he possessed money and sons. zoom
Mohammad Shafi Just because he has wealth and sons. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Just because he has wealth and children, zoom
Faridul Haque Because he* has some wealth and sons. ( * Walid bin Mugaira, who cursed the Holy Prophet.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah because he has wealth and sons. zoom
Maulana Muhammad Ali Because he possess wealth and sons. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (E) he was (owner) of property/wealth and sons and daughters. zoom
Sher Ali Only because he possesses riches and children, zoom
Rashad Khalifa Even though he possessed enough money and children. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is because he possesses some wealth and children. zoom
Amatul Rahman Omar Only because he owns wealth and (numerous) sons (and influence). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So (do not pay any heed to him) because he is wealthy and has children. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (He was so) because he had wealth and children. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry because he has wealth and sons. zoom
Edward Henry Palmer though he have wealth and sons! zoom
George Sale Although he be possessed of wealth and many children: zoom
John Medows Rodwell Though a man of riches and blessed with sons. zoom
N J Dawood (2014) Though such a man be blessed with wealth and children, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim His manner of acting as representative of feeling, answers his ingratitude to Allah Who has given him wealth and progeny, zoom
Mir Aneesuddin because he possesses wealth and sons. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...