←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Is it because he is possessed of worldly goods and childre
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, ˹simply˺ because he has been blessed with ˹abundant˺ wealth and children,
Safi Kaskas
Just because he has money and children,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِين
Transliteration
An kana tha malin wabaneena
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Because (he) is a possessor (of) wealth and children,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Is it because he is possessed of worldly goods and childre
M. M. Pickthall
It is because he is possessed of wealth and childre
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Because he possesses wealth and (numerous) sons
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, ˹simply˺ because he has been blessed with ˹abundant˺ wealth and children,
Safi Kaskas
Just because he has money and children,
Wahiduddin Khan
just because he has wealth and sons
Shakir
Because he possesses wealth and sons
Dr. Laleh Bakhtiar
because he had been possessor of wealth and children.
T.B.Irving
even though he possesses both money and children.
Abdul Hye
though he has wealth and children.
The Study Quran
simply because he possesses wealth and children
Dr. Kamal Omar
(such a personality he developed) because he became a possessor of wealth and sons
Farook Malik
though he be possessing wealth and children
Talal A. Itani (new translation)
Just because he has money and children
Muhammad Mahmoud Ghali
For that he has (Literally: for that he owns) wealth and sons
Muhammad Sarwar
When Our revelations are recited to him
Muhammad Taqi Usmani
(do not obey such a person merely) because he is a man of wealth and sons
Shabbir Ahmed
- Or he who because of his riches and party
Dr. Munir Munshey
(He acts that way), because he is wealthy and has (many) children
Syed Vickar Ahamed
Because he possesses wealth and numerous sons
Umm Muhammad (Sahih International)
Because he is a possessor of wealth and children
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Because he possessed money and children
Abdel Haleem
Just because he has wealth and sons
Abdul Majid Daryabadi
Because he is owner of riches and children
Ahmed Ali
Simply because he possesses wealth and children
Aisha Bewley
simply because he possesses wealth and sons.
Ali Ünal
Because he has wealth and many sons
Ali Quli Qara'i
—[only] because he has wealth and children
Hamid S. Aziz
Because he possesses wealth and sons
Ali Bakhtiari Nejad
even if he is wealthy and has many children
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Because he possesses wealth and sons
Musharraf Hussain
He has plenty of wealth and children.
Maududi
(who so acts) simply because he has wealth and sons
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Because he possessed money and sons
Mohammad Shafi
Just because he has wealth and sons

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is because he possesses some wealth and children.
Rashad Khalifa
Even though he possessed enough money and children.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
because he has wealth and sons
Maulana Muhammad Ali
Because he possess wealth and sons
Muhammad Ahmed - Samira
That (E) he was (owner) of property/wealth and sons and daughters
Bijan Moeinian
Just because he has wealth and children
Faridul Haque
Because he* has some wealth and sons. ( * Walid bin Mugaira, who cursed the Holy Prophet.
Sher Ali
Only because he possesses riches and children
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So (do not pay any heed to him) because he is wealthy and has children
Amatul Rahman Omar
Only because he owns wealth and (numerous) sons (and influence)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(He was so) because he had wealth and children

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
because he has wealth and sons
George Sale
Although he be possessed of wealth and many children
Edward Henry Palmer
though he have wealth and sons
John Medows Rodwell
Though a man of riches and blessed with sons
N J Dawood (2014)
Though such a man be blessed with wealth and children

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[This is] because he/she has money and children.
Ahmed Hulusi
(Will you obey him) just because he has wealth and children!
Mir Aneesuddin
because he possesses wealth and sons.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
His manner of acting as representative of feeling, answers his ingratitude to Allah Who has given him wealth and progeny

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Because he possesses wealth and (numerous) sons
OLD Literal Word for Word
Because (he) is a possessor (of) wealth and children