Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ zoom
Transliteration Wala tutiAA kulla hallafin maheenin zoom
Transliteration-2 walā tuṭiʿ kulla ḥallāfin mahīnin zoom
Literal
(Word by Word)
 And (do) not obey every habitual swearer worthless, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Furthermore, defer not to the contemptible swearer of oaths, zoom
M. M. Pickthall Neither obey thou each feeble oath-monger, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Heed not the type of despicable men,- ready with oaths, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Heed not the type of despicable men,- ready with oaths, zoom
Shakir And yield not to any mean swearer zoom
Wahiduddin Khan Do not yield to any contemptible swearer of oaths, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But obey thou not every worthless swearer, defamer, zoom
T.B.Irving Do not obey every contemptible oathmonger, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And do not obey the despicable, vain oath-taker, zoom
Safi Kaskas And do not obey any worthless contemptible swearer zoom
Abdul Hye  Don’t yield to everyone who swears much and is considered worthless, zoom
The Study Quran So obey not any vile oath-monger— zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not obey every lowly swearer. zoom
Abdel Haleem do not yield to any contemptible swearer, zoom
Abdul Majid Daryabadi And obey not: thou any swearer ignominous. zoom
Ahmed Ali Do not heed a contemptible swearer, zoom
Aisha Bewley But do not obey any vile swearer of oaths, zoom
Ali Ünal Pay no heed to any contemptible oath-maker (who swears much with no consideration of truth, and no will to act on his word), zoom
Ali Quli Qara'i And do not obey any vile swearer, zoom
Hamid S. Aziz And yield not to any mean swearer zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not obey every most contemptible (person), constantly swearing, zoom
Muhammad Sarwar Do not yield to one persistent in swearing, zoom
Muhammad Taqi Usmani And do not obey any contemptible one who swears much, zoom
Shabbir Ahmed - And yield not to any petty oath-monger. (Repetitious swearing hurts the credibility of a person). zoom
Syed Vickar Ahamed Do not pay attention to the type of lowly man— Ready with (false) words, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not obey every worthless habitual swearer zoom
Farook Malik Neither yield to any mean oath-monger, zoom
Dr. Munir Munshey And do not obey the contemptible oath-monger, zoom
Dr. Kamal Omar And never obey any one who swears much, who has no regard for his integrity, zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not obey any vile swearer. zoom
Maududi And do not yield to any contemptible swearer, zoom
Ali Bakhtiari Nejad So do not obey any insignificant oath taker, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do not compromise with this type of despicable person, ready with promises, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not obey every lowly swearer. zoom
Mohammad Shafi And obey not any mean swearer of oaths zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And do not give in to a person who… zoom
Faridul Haque Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And do not obey every mean swearer, zoom
Maulana Muhammad Ali And obey not any mean swearer, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not obey every/each habitual swearer despised/humiliated . zoom
Sher Ali Yield thou not to any mean swearer, zoom
Rashad Khalifa Do not obey every lowly swearer. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And hear not any such one who is a big swearer the mean. zoom
Amatul Rahman Omar Do not listen to any wretched swearer, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not agree with any vile, most mean swearer of oaths, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And obey not everyone who swears much, and is considered worthless, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And obey thou not every mean swearer, zoom
Edward Henry Palmer And obey not any mean swearer, zoom
George Sale But obey not any who is a common swearer, a despicable fellow, zoom
John Medows Rodwell But yield not to the man of oaths, a despicable person, zoom
N J Dawood (2014) Nor yield to the wretch of many oaths, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor listen to the contemptible who always makes an oath to the truth of his statement because he feels he is not taken at his word nor do his actions to his words accord, zoom
Mir Aneesuddin And do not obey any disgraceful person who swears much, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...