←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Furthermore, defer not to the contemptible swearer of oaths
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And do not obey the despicable, vain oath-taker,
Safi Kaskas
And do not obey any worthless contemptible swearer

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِين
Transliteration
Wala tutiAA kulla hallafin maheenin
Transliteration-2
walā tuṭiʿ kulla ḥallāfin mahīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (do) not obey every habitual swearer worthless,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Furthermore, defer not to the contemptible swearer of oaths
M. M. Pickthall
Neither obey thou each feeble oath-monger
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And do not obey the despicable, vain oath-taker,
Safi Kaskas
And do not obey any worthless contemptible swearer
Wahiduddin Khan
Do not yield to any contemptible swearer of oaths
Shakir
And yield not to any mean sweare
Dr. Laleh Bakhtiar
But obey thou not every worthless swearer, defamer,
T.B.Irving
Do not obey every contemptible oathmonger,
Abdul Hye
Don’t yield to everyone who swears much and is considered worthless,
The Study Quran
So obey not any vile oath-monger
Dr. Kamal Omar
And never obey any one who swears much, who has no regard for his integrity
Farook Malik
Neither yield to any mean oath-monger
Talal A. Itani (new translation)
And do not obey any vile swearer
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not obey every most contemptible (person), constantly swearing
Muhammad Sarwar
Do not yield to one persistent in swearing
Muhammad Taqi Usmani
And do not obey any contemptible one who swears much
Shabbir Ahmed
- And yield not to any petty oath-monger. (Repetitious swearing hurts the credibility of a person)
Dr. Munir Munshey
And do not obey the contemptible oath-monger
Syed Vickar Ahamed
Do not pay attention to the type of lowly man— Ready with (false) words
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not obey every worthless habitual sweare
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And do not obey every lowly swearer
Abdel Haleem
do not yield to any contemptible swearer
Abdul Majid Daryabadi
And obey not: thou any swearer ignominous
Ahmed Ali
Do not heed a contemptible swearer
Aisha Bewley
But do not obey any vile swearer of oaths,
Ali Ünal
Pay no heed to any contemptible oath-maker (who swears much with no consideration of truth, and no will to act on his word)
Ali Quli Qara'i
And do not obey any vile swearer
Hamid S. Aziz
And yield not to any mean sweare
Ali Bakhtiari Nejad
So do not obey any insignificant oath taker
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do not compromise with this type of despicable person, ready with promises
Musharraf Hussain
Don’t yield to every despicable swearer of oaths –
Maududi
And do not yield to any contemptible swearer
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not obey every lowly swearer.
Mohammad Shafi
And obey not any mean swearer of oath

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And hear not any such one who is a big swearer the mean.
Rashad Khalifa
Do not obey every lowly swearer.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And do not obey every mean swearer
Maulana Muhammad Ali
And obey not any mean swearer
Muhammad Ahmed - Samira
And do not obey every/each habitual swearer despised/humiliated
Bijan Moeinian
And do not give in to a person who&hellip
Faridul Haque
Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person
Sher Ali
Yield thou not to any mean swearer
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not agree with any vile, most mean swearer of oaths
Amatul Rahman Omar
Do not listen to any wretched swearer
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And obey not everyone who swears much, and is considered worthless

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And obey thou not every mean swearer
George Sale
But obey not any who is a common swearer, a despicable fellow
Edward Henry Palmer
And obey not any mean swearer
John Medows Rodwell
But yield not to the man of oaths, a despicable person
N J Dawood (2014)
Nor yield to the wretch of many oaths

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do not pay attention to the awful person who has a habit of [false] promises.
Ahmed Hulusi
Do not conform to every base and imprudent habitual swearer (as they are cocooned from Allah and the sunnatullah);
Mir Aneesuddin
And do not obey any disgraceful person who swears much,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor listen to the contemptible who always makes an oath to the truth of his statement because he feels he is not taken at his word nor do his actions to his words accord

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths
OLD Literal Word for Word
And (do) not obey every habitual swearer worthless