←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
They will reply: "Yea, a warner did indeed come unto us, but we gave him the lie and said, 'Never has God sent down anything [by way of revelation]! You [self-styled warners] are but lost in a great delusion!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will reply, “Yes, a warner did come to us, but we denied and said, ‘Allah has revealed nothing. You are extremely astray.’”
Safi Kaskas
They will say, "Yes, someone came to warn us, but we did not believe in him and said, 'God has not sent down anything. You are in greatly misguided.' "

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِير
Transliteration
Qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala Allahu min shay-in in antum illa fee dalalin kabeerin
Transliteration-2
qālū balā qad jāanā nadhīrun fakadhabnā waqul'nā mā nazzala l-lahu min shayin in antum illā fī ḍalālin kabīri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They will say "Yes, indeed came to us a warner, but we denied and we said, "Not has sent down Allah any thing. Not you (are) but in error great."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
They will reply: "Yea, a warner did indeed come unto us, but we gave him the lie and said, 'Never has God sent down anything [by way of revelation]! You [self-styled warners] are but lost in a great delusion!"
M. M. Pickthall
They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will reply, “Yes, a warner did come to us, but we denied and said, ‘Allah has revealed nothing. You are extremely astray.’”
Safi Kaskas
They will say, "Yes, someone came to warn us, but we did not believe in him and said, 'God has not sent down anything. You are in greatly misguided.' "
Wahiduddin Khan
They will say, Of course, a warner did come to us, but we belied him and we said, God has revealed nothing; you are in gross error
Shakir
They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error
Dr. Laleh Bakhtiar
They will say: Yea! A warner drew near us, but we denied him. And we said: God sent not down anything. You are not but in a great going astray.
T.B.Irving
They will say: "Of course a warner came to us, and we rejected [him] and said: ´God has not sent down anything; you (all) are merely in gross error."´
Abdul Hye
They will say: “Yes indeed, a Warner did come to us, but we rejected him and said: Allah has never sent down anything (of revelation), you are only in great error.”
The Study Quran
They say, “Indeed, a warner came unto us, but we denied him and said, ‘God did not send anything down; you are in naught but great error.’
Dr. Kamal Omar
They said: “Yes! Warner definitely came to us but we belied, and we said — 'Allah has not sent down any thing; you are not but in very great error.' ”
Farook Malik
They will answer: "Yes indeed, a Warner did come to us, but we rejected him and said, Allah has revealed nothing - you are merely in gross error."
Talal A. Itani (new translation)
They will say, 'Yes, a warner did come to us, but we disbelieved, and said, 'God did not send down anything; you are very much mistaken.''
Muhammad Mahmoud Ghali
They say, "Yes indeed, a Warner has already come to us; yet we cried lies and said, ?In no way has Allah been sending down anything whatever; decidedly you are in (nothing) except a great error. "
Muhammad Sarwar
They will say, "Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, 'God has revealed nothing. You are in great error"
Muhammad Taqi Usmani
They will say, .Yes, a warner had come to us, but We had rejected, and said, ‘Allah has not revealed anything. You are only in great error.‘
Shabbir Ahmed
They will say, "Yes, verily, a Warner did come to us but we denied him saying that Allah has not revealed anything! You are but lost in a great error."
Dr. Munir Munshey
They would reply, "Yes! A warner had indeed come to us, but (alas)! We rejected him and said: "Allah has revealed nothing! You have just (blundered and) slumped into a grave error."
Syed Vickar Ahamed
And they will say: "Yes, indeed a warner did come to us but we rejected him and said (to him), Allah did not send down any (Message): You are making a serious error!"
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, ' Allah has not sent down anything. You are not but in great error.' "
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said: God did not reveal anything, you are being led astray."
Abdel Haleem
They will reply, ‘Yes, a warner did come to us, but we did not believe him. We said, “God has revealed nothing: you are greatly misguided”.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They will say: yea! surely there came a warner Unto us, but we belied, and said: God hath not sent down aught, are naught but in a great error
Ahmed Ali
And they will answer: "Surely; a warner came to us, but we denied him, and said: 'God did not send down any thing; you are greatly deluded, in fact.'"
Aisha Bewley
They will say, ´Yes indeed, a warner did come to us but we denied him and said, "Allah has sent nothing down. You are just greatly misguided."´
Ali Ünal
They will say: "Yes, indeed, a warner came to us but we denied (him) and said (to him): "God has never sent down anything, you are only in a great error."
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘Yes, a warner did come to us, but we impugned [him] and said, ‘Allah did not send down anything; you are only in great error.&rsquo
Hamid S. Aziz
They shall say, "Yea! Indeed there came to us a Warner, but we rejected him and said, ´Allah has not revealed anything, you are only suffering from delusions.´"
Ali Bakhtiari Nejad
They say: yes, a warner has come to us, but we denied and we said: God did not send down anything, you are only in a great error
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will say, “Yes, indeed a warner did come to us, but we rejected him and said, ‘God never sent down anything. You are no doubt in great error.’
Musharraf Hussain
They will say, “Yes, a warner came to us, but we denied and told them, ‘Allah hasn’t revealed anything, you are grossly misguided’.”
Maududi
They will say: "Yes, a warner came to us, but we gave the lie to him and said: ´Allah has revealed nothing. You are surely in huge error.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said: God did not reveal anything, you are being led astray.
Mohammad Shafi
They say, "Yes, verily, a warner did come to us, but we refused to believe him and said, `Allah has not sent down anything, you are not but under a great delusion!'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will say, 'why not, yes indeed, the warner came to us, but we belied him and said, 'Allah has sent down nothing; you are not, but in great error".
Rashad Khalifa
They would answer, "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said, `GOD did not reveal anything. You are totally astray.' "
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Yes, indeed' they will reply, 'but we belied the Warner (Messenger) saying: 'Allah has not sent down anything, you are but in great error!
Maulana Muhammad Ali
They say: Yea, indeed a warner came to us, but we denied and said: Allah has revealed nothing; you are only in great error
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Yes/certainly, a warner/giver of notice had come to us, so we lied/denied/falsified, and we said: 'God did not descend from a thing, that truly you are except in big/great misguidance.'"
Bijan Moeinian
They will reply: “Yes, indeed a Warner came to us but we mocked at him saying: God has not revealed anything to you; you and your followers are indeed wrong.&rdquo
Faridul Haque
They will say, “Yes, why not – indeed a Herald of Warning did come to us – in response we denied and said ‘Allah has not sent down anything – you are not except in a great error’.&rdquo
Sher Ali
They will say, `Yea, indeed, a Warner did come to us, but we treated him as a liar, and we said, `ALLAH has not revealed anything; you are but in manifest error.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will say: ‘Yes indeed! A Warner did come to us, but we rejected him and said: Allah has not sent down anything. You are just in great error.
Amatul Rahman Omar
They will say, `No doubt, a Warner did come to (warn) us but we cried lies (to him) and we said, "Allah has revealed nothing, you are only in great error".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They say, 'Yes indeed, a warner came to us; but we cried lies, saying, "God has not sent down anything; you are only in great error
George Sale
They shall answer, yea, a warner came unto us: But we accused him of imposture, and said, God hath not revealed any thing; ye are in no other than a great error
Edward Henry Palmer
They shall say, 'Yea! a warner came to us, and we called him liar, and said, "God has not sent down aught; ye are but in great error!"
John Medows Rodwell
They shall say, Yes! there came to us one charged with warnings; but we treated him as a liar, and said, "Nothing hath God sent down: ye are in nothing but a vast delusion."
N J Dawood (2014)
Yes,‘ they will say, ‘he did come, but we disbelieved and said: "God has revealed nothing: you are but in grievous error."&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will say, “Yes, indeed; an advisor did come to us, but we rejected him and said, ‘Allah never sent down any message. You are only in strange delusion.’”
Ahmed Hulusi
And they (the people of Hell) will say, “Yes, indeed, a warner did come to us, but we denied him in disbelief! We told them, ‘Allah did not reveal anything, and you are in gross error.’”
Mir Aneesuddin
They will say, “Why not! a warner had indeed come to us, but we denied and we said: Allah has not sent down anything, you are in nothing but great error.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Yes indeed", they will say, "we had received a man who was a spectacle and a warning to us all, but we declared everything stated to be untrue. We refused to admit that Allah had ever sent down any divinely inspired message, and we thought that in their counsel there remained evident falsehood"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'God never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"
OLD Literal Word for Word
They will say "Yes, indeed came to us a warner, but we denied and we said, "Not has sent down Allah any thing. Not you (are) but in error great.