←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And, indeed, We have adorned the skies nearest to the earth with lights, and have made them the object of futile guesses for the evil ones [from among men]: and for them have We readied suffering through a blazing flame &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And indeed, We adorned the lowest heaven with ˹stars like˺ lamps, and made them ˹as missiles˺ for stoning ˹eavesdropping˺ devils, for whom We have also prepared the torment of the Blaze.
Safi Kaskas
We have beautified the lowest heaven with lit objects and use them as tools to stone devils and have prepared for them the punishment of the Blazing fire.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِّلشَّيَاطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِير
Transliteration
Walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri
Transliteration-2
walaqad zayyannā l-samāa l-dun'yā bimaṣābīḥa wajaʿalnāhā rujūman lilshayāṭīni wa-aʿtadnā lahum ʿadhāba l-saʿīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And certainly We have beautified the heaven nearest with lamps, and We have made them (as) missiles for the devils, and We have prepared for them punishment (of) the Blaze.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And, indeed, We have adorned the skies nearest to the earth with lights, and have made them the object of futile guesses for the evil ones [from among men]: and for them have We readied suffering through a blazing flame &ndash
M. M. Pickthall
And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And indeed, We adorned the lowest heaven with ˹stars like˺ lamps, and made them ˹as missiles˺ for stoning ˹eavesdropping˺ devils, for whom We have also prepared the torment of the Blaze.
Safi Kaskas
We have beautified the lowest heaven with lit objects and use them as tools to stone devils and have prepared for them the punishment of the Blazing fire.
Wahiduddin Khan
We have adorned the lowest heaven with lamps, and We have made them for driving away devils. For them We have prepared the punishment of the blazing Fire
Shakir
And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We made to appear pleasing the lower heaven with lamps and We assigned them things to stone satans. We made ready for them the punishment of the blaze.
T.B.Irving
We have decorated the nearest sky with lamps. We have placed them as missiles directed towards the devils and prepared torment from the Blaze for them.
Abdul Hye
And indeed We have decorated the nearest heaven with lamps, We have made such lamps as missiles to drive away the devils, and have prepared for them the punishment of the blazing fire.
The Study Quran
Truly We have adorned the lowest heaven with lamps and made them missiles against the satans; and We have prepared for them the punishment of the Blaze
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We have adorned the nearest heaven with shining objects, and We have made them as stringent chasers against the devils. And We have prepared for them punishment of the blazing fire
Farook Malik
We have decorated the heaven of this world with lamps and We made them as missiles for pelting the Satans and thus prepared for them the scourge of flames
Talal A. Itani (new translation)
We have adorned the lower heaven with lanterns, and made them missiles against the devils; and We have prepared for them the punishment of the Blaze
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already adorned the lowest heaven with lamps and made them outcast (meteorites) for Ash-Shayatin (The ever-vicious "ones", i.e., the devils) and We have readied for them the torment of the Blaze
Muhammad Sarwar
We have decked the lowest heavens with torches. With these torches We have stoned the devils and We have prepared for them the torment of hell
Muhammad Taqi Usmani
And We have decorated the nearest sky with lamps, and have made them devices to stone the devils, and We have prepared for them the punishment of Hell
Shabbir Ahmed
And indeed, We have beautified the sky of the world with shining lamps. And made them objects of futile guesses for the satans. (15:17), (37:6-9), (72:8). And for them We have prepared the doom of blazing flames
Dr. Munir Munshey
We have embellished the heaven nearest to this world with (numerous) lamps (the stars). We have made this heaven (a means) to bombard the Shaitan with missiles, to drive them away. For them, We have prepared a punishment by the blazing fire
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We have decorated the lowest heaven with lamps, and We have made them (like) missiles to drive away the Satans, and have prepared for them the penalty of the blazing Fire
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have adorned this universe with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing Fire
Abdel Haleem
We have adorned the lowest heaven with lamps and made them [missiles] for stoning devils for whom We have also prepared the torment of a blazing fire
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans: and for them We have gotten ready the torment of the Blaze
Ahmed Ali
We have adorned the lowest sky with lamps, and made them missiles against the devils, for whom We have prepared a torment of most intense fire
Aisha Bewley
We have adorned the lowest heaven with lamps and made some of them stones for the shaytans for whom We have prepared the punishment of the Blaze.
Ali Ünal
And, indeed, We have adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with lamps (stars), and made (out of) them missiles to drive away devils; and for them We have prepared (in the Hereafter) the punishment of the Blaze
Ali Quli Qara'i
We have certainly adorned the lowest heaven with lamps, and made them missiles against the devils, and We have prepared for them punishment of the Blaze
Hamid S. Aziz
And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for Satan, and We have prepared for them the chastisement of burning
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly beautified the world's sky with lamps (stars), and We made them meteorites for (throwing at) the devils, and We prepared the punishment of burning fire for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We have equipped the lowest heaven with torches, and We have made them as weapons to drive away the devils, and have prepared for them the penalty of the blazing fire
Musharraf Hussain
We decorated the lowest sky with stars, and made them projectiles hurled at the devils. We have prepared the punishment of Blazing Hell for them
Maududi
We have adorned the lower heaven with lamps, and have made them a means to drive away the satans. We have prepared for them the chastisement of the Blazing Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have adorned the lower heaven with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing Fire
Mohammad Shafi
And verily We have adorned the heaven near [the earth] with lamps [stars and planets], and We have made it a stonewall for the devils [beyond which they cannot proceed]. And We have prepared for them punishment of the blazing Fire [Hell]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to beat devils, and prepared for them the torment of blazing fire
Rashad Khalifa
We adorned the lowest universe with lamps, and guarded its borders with projectiles against the devils; we prepared for them a retribution in Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have adorned the lower heaven with lamps, and We made them a stoning for the satans, We have prepared the punishment of the Blaze for them
Maulana Muhammad Ali
And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We make them means of conjectures for the devils, and We have prepared for them the chastisement of burning
Muhammad Ahmed - Samira
And We had decorated/beautified, the sky/space (of) the present world with lights/stars , and We made it meteorites/shooting stars for the devils, and We prepared/made ready for them the/blazing/inflamed (inferno) torture
Bijan Moeinian
God has adorned the lowest universe with the sources of light [probably a reference to the Quasars], being used as missiles against the devils [perhaps the reference is to anti-matter which will be destroyed immediately in contact with the matter] and prepared for them a blazing fire
Faridul Haque
And indeed We have beautified the lower heaven with lamps, and have made them weapons against the devils, and have kept prepared for them the punishment of the blazing fire
Sher Ali
And verily, WE have adorned the lowest heaven with lamps, and WE have made them the means of driving away satans, and WE have prepared for them the punishment of the blazing Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We have adorned the lowest heaven of the universe with lights (in the form of stars, planets, other asteroids and meteoroids). And We have also made (some of them) the means of pelting away (i.e., eliminating the negative effects of) satans (i.e., rebellious forces). And We have prepared for these (satans) a torment of Blazing Fire
Amatul Rahman Omar
We have, certainly, adorned the lowest heaven with (stars-like) lamps and We have made them as means of conjecture for the evil ones (and the astrologers who invent good or bad omens from the movement of the stars). (Remember) We have prepared for these (soothesayers) the punishment of the blazing Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to stone Satans; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze
George Sale
Moreover We have adorned the lowest heaven with lamps, and have appointed them to be darted at the devils, for whom We have prepared the torment of burning fire
Edward Henry Palmer
And we have adorned the lower heaven with lamps; and set them to pelt the devils with; and we have prepared for them the torment of the blaze
John Medows Rodwell
Moreover we have decked the lowest heaven with lights, and have placed them there to be hurled at the Satans, for whom we have prepared the torment of the flaming fire
N J Dawood (2014)
We have adorned the lowest heaven with lamps, missiles to pelt the demons with. For these We have prepared the torment of the Conflagration

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We have adorned the nearest sky with lamps [stars, planets, and moons]. We have made some of them as missiles [shooting stars] to scare away the demons. [We] have prepared for them the penalty of the blazing fire.
Ahmed Hulusi
Indeed, We have adorned the nearest heaven (of earth – the thought processes) with illuminants (the knowledge of the reality). We made them to stone and fend off the devils (satanic ideas). And We have prepared for them the suffering of the blazing Fire.
Mir Aneesuddin
And We adorned the sky of the world with lamps and We made them missiles for the devils and We have prepared for them the punishment of blazing fire.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We decorated the lowermost heaven with lamps (or heavenly bodies), some of them adapted to be like weapons in pursuit of the evil ones for whom We have prepared torture in the blazes of Hell

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire
OLD Literal Word for Word
And certainly We have beautified the heaven nearest with lamps, and We have made them (as) missiles for the devils, and We have prepared for them punishment (of) the Blaze