Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ zoom
Transliteration Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin zoom
Transliteration-2 amman hādhā alladhī yarzuqukum in amsaka riz'qahu bal lajjū fī ʿutuwwin wanufūrin zoom
Literal
(Word by Word)
 Who is this, the one, to provide you if He withheld His Nay, they persist in pride and aversion. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God's messages] and in their headlong flight [from Him]! zoom
M. M. Pickthall Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth). zoom
Shakir Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion. zoom
Wahiduddin Khan Who can provide for you, if He withholds His provision? Yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or who is this who will provide for you if He held back His provision? Nay! They were resolute, turning in disdain and aversion. zoom
T.B.Irving Who is there to provide for you if He should stop providing [for you]? Rather they persist in insolence and disdain. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or who is it that will provide for you if He withholds His provision? In fact, they persist in arrogance and aversion ˹to the truth˺. zoom
Safi Kaskas Or who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their disrespect and evasion. zoom
Abdul Hye  Who is there that can provide you if He withholds His provision? Nay, they continue to be in pride and they flee (from the truth). zoom
The Study Quran Who is it that will provide for you if He withholds His provision? Nay, but they persist in insolence and aversion. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion. zoom
Abdel Haleem Who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their insolence and their avoidance of the Truth. zoom
Abdul Majid Daryabadi Who is he that can provide for you, should He withhold His provision? Aye! they persists in perverseness and aversion. zoom
Ahmed Ali Who is there to give you food in case He withholds His bounty? Yet they persist in rebellion and aversion. zoom
Aisha Bewley Who is there who could provide for you if He withholds His provision? Yet still they obstinately persist in insolence and evasion. zoom
Ali Ünal Who is there that can provide for you if He should withhold His provision? No, but they persist in disdain and aversion (in obstinate flight from truth and reality). zoom
Ali Quli Qara'i Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Rather they persist in defiance and aversion. zoom
Hamid S. Aziz Or who is it that will provide you if He should withhold His sustenance? Nay! They persist in disdain and aversion (from truth). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even who is this that will provide for you in case He holds back His provision? No indeed, (but) they still insist on (their) rebellion and repulsion. zoom
Muhammad Sarwar Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred. zoom
Muhammad Taqi Usmani Or, who is there to give you sustenance, if He withholds His sustenance? Still, they persist in rebellion and aversion. zoom
Shabbir Ahmed Who is there to provide for you if He should withhold His providence? Nay, they are victims of their own pride and hatred (for the poor). zoom
Syed Vickar Ahamed Or who is there who can give you sustenance if He were to withhold His provision? But, they (the unbelievers) knowingly continue in willful disbelief and escape (from the Truth). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion. zoom
Farook Malik Or who is there that can provide you if He withholds His provision? Yet, they persist in rebellion and aversion from the truth. zoom
Dr. Munir Munshey If He withholds His bounties from you, do you have anyone else who could grant you the provisions? The fact is, they hide behind their pride, and their (irrational) aversion (to the truth)! zoom
Dr. Kamal Omar So who is this: that one who will give you provision if He (Allah) withheld His provision? Nay! They continued obstinately in rebellion and aversion. zoom
Talal A. Itani (new translation) Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion. zoom
Maududi Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or who is this, the one who provides for you if He withholds His provision? No, but they insist on rebellion and hatred. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or who is there that can provide you with sustenance if He was to withhold His provisions? No, they persist in impiety and in flight. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion. zoom
Mohammad Shafi Who is it that will provide for you if He should wit old His provision? Nay, but they are given to pride and aversion. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell Me, who is going to feed you, if the Most Merciful decides to cut your provision? What a pity that the disbelievers deny the simple facts. zoom
Faridul Haque Or who is such that will give you sustenance if Allah stops His sustenance? In fact they persist in rebellion and hatred. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion. zoom
Maulana Muhammad Ali Or who is it that will be a host for you to help you against the Beneficent? The disbelievers are in naught but delusion. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or who (is) that who provides for you if He held (back)/seized His provision? But they persisted, excessed and insisted in arrogance/disobedience and hastening with aversion . zoom
Sher Ali Or, who is he that will provide for you, if HE should withhold HIS provision? Nay, but they obstinately persist in rebellion and aversion. zoom
Rashad Khalifa Who is there to provide for you, if He withholds His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or who is he, who may provide you, if He withholds His provision? Nay, but they have become shameless in contumacy and dis-dain. zoom
Amatul Rahman Omar Or who is it that will provide sustenance for you if He withholds His gifts? The fact is that they persist in transgression and are running away (from the truth). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Well, is there anyone that can provide you sustenance if (Allah) holds back His sustenance (from you)? In fact, they are adamantly fixed in rebellion and hatred (for truth). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion. zoom
Edward Henry Palmer Or who is this who will provide you if He hold back His provision? - Nay, but they persist in perverseness and aversion! zoom
George Sale Or who is he that will give you food, if He withholdeth his provision? Yet they persist in perverseness, and flying from the truth. zoom
John Medows Rodwell Or who is he that will furnish you supplies, if He withhold His supplies? Yet do they persist in pride and in fleeing from Him! zoom
N J Dawood (2014) Who will provide for you if He withholds His sustenance? Yet they persist in arrogance and in rebellion. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And who is he who can provide you with what is requisite for your sustenance if He holds back His provisions. No one But they persist in obstinacy and inordinate self-esteem, and they counsel deaf and wilfully disobey Allah and reject reality. zoom
Mir Aneesuddin Or who is it who will provide for you if He withholds His provision? No, they persist in revolt and hatred. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...