Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tahrim 66:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo qoo anfusakum waahleekum naran waqooduha alnnasu waalhijaratu AAalayha mala-ikatun ghilathun shidadun la yaAAsoona Allaha ma amarahum wayafAAaloona ma yu/maroona zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū qū anfusakum wa-ahlīkum nāran waqūduhā l-nāsu wal-ḥijāratu ʿalayhā malāikatun ghilāẓun shidādun lā yaʿṣūna l-laha mā amarahum wayafʿalūna mā yu'marūna zoom
Literal
(Word by Word)
 O you who believe! Protect yourselves and your families (from) a Fire whose fuel (is) people and stones, over it (are) Angels stern, severe; not they disobey Allah (in) what He Commands them but they do what they are commanded. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Ward off from yourselves and those who are close to you that fire [of the hereafter] whose fuel is human beings and stones: [lording] over it are angelic powers awesome [and] severe, who do not disobey God in whatever He has commanded them, but [always] do what they are bidden to do. zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire whereof the fuel is men and stones, over which are set angels strong, severe, who resist not Allah in that which He commandeth them, but do that which they are commanded. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is Men and Stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who flinch not (from executing) the Commands they receive from Allah, but do (precisely) what they are commanded. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is Men and Stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who flinch not (from executing) the Commands they receive from God, but do (precisely) what the y are commanded. zoom
Shakir O you who believe! save yourselves and your families from a fire whose fuel is men and stones; over it are angels stern and strong, they do not disobey Allah in what He commands them, and do as they are commanded. zoom
Wahiduddin Khan Believers, safeguard yourselves and your families from a Fire fuelled by people and stones, and watched over by angels, stern and strong: angels who never disobey God's commands to them, but promptly do as they are commanded. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Protect yourselves and your people from a fire whose fuel is humanity and rocks over which are angels, harsh, severe who rebel not against whatever God commanded them and they accomplish what they are commanded. zoom
T.B.Irving You who believe, shield yourselves and your families from a fire whose fuel will be men and stones: over it there [lurk] fierce, stem angels who do not disobey God in anything He commands them [to do]. They do whatever they are ordered to. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, overseen by formidable and severe angels, who never disobey whatever Allah orders—always doing as commanded. zoom
Safi Kaskas Believers, safeguard yourselves and your families from a Fire fueled by people and stones. fierce and powerful angels stand over it. They never disobey God's commands to them, but do as they are commanded. zoom
Abdul Hye  O you who believe! Save yourselves and your families against a fire (hell) whose fuel is people and stones, over which angels are appointed who are stern and severe, who don’t disobey the Commandments they receive from Allah, but do what they are commanded. zoom
The Study Quran O you who believe! Shield yourselves and your families from a Fire whose fuel is men and stones, over which are angels, stern and severe, who do not disobey God in what He commands of them and who do what they are commanded. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and rocks. Guarding it are stern and powerful Angels who do not disobey God in what He commanded them; and they carry out what they are commanded to. zoom
Abdel Haleem Believers, guard yourselves and your families against a Fire fuelled by people and stones, over which stand angels, stern and strong; angels who never disobey God’s commands to them, but do as they are ordered: zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! protect yourselves and your households from a Fire the fuel whereof is mankind and stones, over which are angels, stern, strong; they disobey not Allah in that which He commandeth them, and do that which they are commanded. zoom
Ahmed Ali O you who believe, save yourselves and your families from the Fire whose fuel is men and rocks, over which are appointed angels stern and severe as wardens who never disobey what God commands them, and do what they are commanded; zoom
Aisha Bewley You who have iman! safeguard yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones. Harsh, terrible angels are in charge of it who do not disobey Allah in respect of any order He gives them and carry out what they are ordered to do. zoom
Ali Ünal O you who believe! Guard yourselves and your families (through the enabling discipline of Islamic faith and worship) against a Fire whose fuel is human beings and stones. Over it are angels stern and strict (in executing the command to punish), who do not disobey God in whatever He commands them, and carry out what they are commanded (to carry out). zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Save yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, over which are [assigned] angels, severe and mighty, who do not disobey whatever Allah has commanded them, and carry out what they are commanded. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Save yourselves and your families from a Fire whose fuel is men and stones; over it are angels stern and strong, they do not disobey Allah in what He commands them, and they do precisely as they are commanded. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, protect yourselves and your own families from a Fire whose fuel is mankind and stones, (and) over which are harsh, severe Angels, who do not disobey Allah in whatever He commands them and who perform whatever they are commanded to. zoom
Muhammad Sarwar Believers, save yourselves and your families from the fire which is fueled by people and stones and is guarded by stern angels who do not disobey God's commands and do whatever they are ordered to do. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, save yourselves and your families from a fire, the fuel of which is human beings and stones, appointed on which are angels, stern and severe, who do not disobey Allah in what He orders them, and do whatever they are ordered to do. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! (Family life must be a matter of trust and confidence) so guard yourselves and your families against a Fire whose fuel is people and their stone hearted leaders. The guardians of this Fire are the invincible, changeless Divine Laws that never fail to execute Allah's Ordinance, and carry it out without exception. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Save yourselves and your families from a Fire whose fuel is men and stones, over which are (appointed) angels strong and severe, who do not hesitate (from executing) the commands they receive from Allah, but do (precisely) what they are commanded. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, over which are [appointed] angels, harsh and severe; they do not disobey Allah in what He commands them but do what they are commanded. zoom
Farook Malik O believers! Save yourselves and your families from hellfire, whose fuel is men and stones, in the charge of fierce and mighty angels who never disobey Allah’s command and who promptly do what they are commanded to do. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe, save yourselves and your families from the fire. Humans and stones are its fuel! Burly and rigidly fierce angels are (appointed as guards) over it. They do not disobey or disregard any of the commands of Allah. (Rather), they (diligently) carry out whatever they are commanded. zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Protect yourselves and your family members and followers from Fire whose fuel is mankind and stones. Over that (are set) stern and strict angels (as administrators). They do not disobey Allah whatever command He issued to them, and they implement whatever they are ordered. zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Protect yourselves and your families from a Fire, whose fuel is people and stones. Over it are angels, fierce and powerful. They never disobey God in anything He commands them, and they carry out whatever they are commanded. zoom
Maududi Believers, guard yourselves and your kindred against a Fire whose fuel is human beings and stones, a Fire held in the charge of fierce and stern angels who never disobey what He has commanded them, and always do what they are bidden. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, protect yourselves and your families from a fire that its fuel is people and stones, over which are angels harsh and severe who do not disobey God in what He orders them and they do what they are ordered. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, save yourselves and your families from a fire whose fuel is people and stones, over which are angels stern and severe, who do not hesitate when executing the commands they receive from God, but do what they are asked. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones. Guarding it are stern and powerful angels who do not disobey God in what He commanded them; and they carry out what they are commanded to. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Shield yourselves and your families from Fire that is fuelled by human beings and stones and guarded by Angels awesome and severe. They [the Angels] do not disobey Allah in whatever He commands them, and they do whatever they are ordered to do. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you who believe, protect yourselves and your families from being cast into Hellfire of such intensity that will turn the stone into a blaze. Know that the Angles appointed as Hell Keepers are stern and will never disobey God’s command in order to show mercy to the guilty ones. … zoom
Faridul Haque O People who Believe! Save yourselves and your families from the fire, the fuel of which is men and stones – appointed over it are the extremely strict angels, who do not refuse the command of Allah and carry out whatever they are commanded. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, guard yourselves and your families against the Fire the fuel of which is people and stones, over which there are harsh, and stern angels who never disobey Allah in that which He orders and do what they are ordered. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, save yourselves and your families from a Fire whose fuel is men and stones; over it are angels, stern and strong. They do not disobey Allah in that which He commands them, but do as they are commanded. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, protect your selves and your families/people (from) a fire, its fuel (is) the people and the stones, on it (are) angels hard/rough , strong (severe), they do not disobey God what He ordered/commanded them, and they make/do what they are ordered/commanded. zoom
Sher Ali O ye who believe ! Save yourselves and your families from a Fire whose fuel is men and stones over which are appointed angels, stern and severe, who disobey not ALLAH in what HE commands them and do as they are commanded. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, protect yourselves and your families from the Hellfire whose fuel is people and rocks. Guarding it are stern and powerful angels who never disobey GOD; they do whatever they are commanded to do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers!, 'save yourselves and your family members from the Fire whose fuel is men and stones, over which are appointed angels, stern and severe, who disobey not the Commands of Allah and do what they are commanded. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! save yourselves and your families from a Fire of which (ordinary) human beings and stone (- hearted people) are fuel and over which angels are appointed, fierce and ferocious, who never disobey the command of Allah and who do as they are told. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Safeguard yourselves and your families against a Fire whose fuel is men and stones. Appointed over it are strong and stern angels who do not disobey Allah in what He commands them. And they accomplish what they are ordered. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire (Hell) whose fuel is men and stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who disobey not, (from executing) the Commands they receive from Allah, but do that which they are commanded. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Believers, guard yourselves and your families against a Fire whose fuel is men and stones, and over which are harsh, terrible angels who disobey not God in what He commands them and do what they are commanded. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! save yourselves and your families from the fire, whose fuel is men and stones;- over it are angels stout and stern; they disobey not God in what He bids them, but they do what they are bidden! zoom
George Sale O true believers, save your souls, and those of your families, from the fire whose fuel is men and stones, over which are set angels fierce and terrible; who disobey not God in what He hath commanded them, but perform what they are commanded. zoom
John Medows Rodwell O Believers! save yourselves and your families from the fire whose fuel is men and stones, over which are set angels fierce and mighty: they disobey not God in what He hath commanded them, but execute His behests. zoom
N J Dawood (2014) Believers, guard yourselves and your kin against a Fire fuelled with men and stones, in the charge of stern and mighty angels who never disobey God‘s command and promptly do whatever they are bidden. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you Whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: Save yourselves and your families from a fire whose fuel is people and stones, guarded by angels who are hard hearted to the infidels and mighty, potent and strong. They never disobey a command given by Allah and they carry out every action they are enjoined to do alt along. zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! save yourselves and your people from a fire, the fuel of which is human beings and stones, over it are angels stern, severe, who do not disobey Allah in that which He commands them (to do) and they do as they are commanded. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...