Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taghabun 64:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنزَلْنَا وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ zoom
Transliteration Faaminoo biAllahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun zoom
Transliteration-2 faāminū bil-lahi warasūlihi wal-nūri alladhī anzalnā wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun zoom
Literal
(Word by Word)
 So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down. And Allah, of what you do, (is) All-Aware. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do. zoom
M. M. Pickthall So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Believe, therefore, in God and His Apostle, and in the Light which we have sent down. And God is well acquainted with all that ye do. zoom
Shakir Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do. zoom
Wahiduddin Khan Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So believe in God and His Messenger, and in the Light which We caused to descend. And God is Aware of what you do. zoom
T.B.Irving Believe in God and His messenger, and the Light which We have sent down. God is Informed about anything you do. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So believe in Allah and His Messenger and in the Light We have revealed. And Allah is All-Aware of what you do. zoom
Safi Kaskas So believe in God and His Messenger and the enlightenment We have sent down. God is well aware of what you do. zoom
Abdul Hye  Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and in the light (this Qur’an) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do. zoom
The Study Quran So believe in God and His Messenger and the light We have sent down. God is Aware of whatsoever you do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do. zoom
Abdel Haleem So believe in God, in His Messenger, and in the light We have sent down: God is fully aware of what you do. zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware. zoom
Ahmed Ali So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do. zoom
Aisha Bewley So have iman in Allah and His Messenger and in the Light We have sent down. Allah is aware of what you do. zoom
Ali Ünal Believe, then, (O humankind) in God and His Messenger, and the light (i.e. the Qur’an) that We send down! God is fully aware of all that you do. zoom
Ali Quli Qara'i So have faith in Allah and His Apostle and the light which We have sent down, and Allah is well aware of what you do. zoom
Hamid S. Aziz Therefore, believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do. zoom
Muhammad Sarwar Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, believe in Allah and His Messenger, and in the light We have sent down. And Allah is fully aware of what you do. zoom
Shabbir Ahmed Therefore, put your Faith in Allah, His Messenger and the Light which We have revealed. For, Allah is fully Aware of your actions (how intricately they harm or benefit you). zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore, believe in Allah and His Messenger, and in the Light that We have sent down. And Allah is All Aware (Khabir) of all that you do. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do. zoom
Farook Malik Therefore, believe in Allah and His Messenger, and in the Light which We have revealed. Allah is well aware of all your actions. zoom
Dr. Munir Munshey Therefore, believe in Allah and His messenger; and the light (of revelation) which We have sent down. Allah is well Aware of what you do. zoom
Dr. Kamal Omar So develop Belief in Allah and His Messenger, and An-Noor (‘The Light’.) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you practice. zoom
Talal A. Itani (new translation) So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do. zoom
Maududi So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So, believe in God and His messenger and the light which We sent down, and God is well informed of what you do. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore, believe in God and His messenger, and in the Light which we have sent down. And God is well acquainted with all that you do. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do. zoom
Mohammad Shafi So believe in Allah and His Messenger and the light [Qur'aan] which We have sent down. And Allah is well aware of what you do. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, believe in God, His messenger and the light (Qur’an) that I (God) have sent down for your guidance. Have no doubt that God is aware of what you are doing. zoom
Faridul Haque Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do. zoom
Maulana Muhammad Ali So believe in Allah and His Messenger and the light which we have revealed. And Allah is Aware of what you do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So believe with (in) God and His messenger and the light which We descended, and God (is) with what you make/do expert/experienced. zoom
Sher Ali Believe, therefore, in ALLAH and HIS Messenger, and in the Light which WE have sent down. And ALLAH is Well-Aware of all that you do. zoom
Rashad Khalifa Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Believe, then in Allah and His Messenger and in the Light, which We have sent down, and Allah is Aware of your doings. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light (- the Qur'an) which We have revealed. And Allah is Well-Aware of all that you do. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and that Light which We have sent down. And Allah is Well Aware of the deeds that you do. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do. zoom
Edward Henry Palmer So believe in God and His Apostle and the light which we have sent down; for God of what ye do is well aware! zoom
George Sale Wherefore believe in God and his apostle, and the light which We have sent down: For God is well acquainted with that which ye do. zoom
John Medows Rodwell Believe then in God and his apostle and in the light which we have sent down; for God is fully aware of all ye do. zoom
N J Dawood (2014) Believe then in God and in His apostle, and in the light We have revealed. God is cognizant of what you do. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You people had better believe in Allah, in His Messenger and in the Quran which We have revealed; the Quran which illuminates your minds and your souls and imparts knowledge, wisdom and spiritual light and actuates you with a feeling of reverence and awe, and Allah is Alimun of all that you do. zoom
Mir Aneesuddin So believe in Allah and His messenger and the light which We have sent down and Allah is informed of that which you do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...