←Prev   Ayah at-Taghabun (Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating) 64:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
If you offer up to God a goodly loan, He will amply repay you for it, and will forgive you your sins: for God is ever responsive to gratitude, forbearing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If you lend to Allah a good loan, He will multiply it for you and forgive you. For Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.
Safi Kaskas
If you loan God a loan of goodness, He will multiply it for you, and forgive you. God is appreciative and forbearing.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِن تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ شَكُورٌ حَلِيم
Transliteration
In tuqridoo Allaha qardan hasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahu shakoorun haleemun
Transliteration-2
in tuq'riḍū l-laha qarḍan ḥasanan yuḍāʿif'hu lakum wayaghfir lakum wal-lahu shakūrun ḥalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
If you loan (to) Allah a loan goodly, He will multiply it for you and will forgive you. And Allah (is) Most Appreciative, Most Forbearing,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
If you offer up to God a goodly loan, He will amply repay you for it, and will forgive you your sins: for God is ever responsive to gratitude, forbearing
M. M. Pickthall
If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If you lend to Allah a good loan, He will multiply it for you and forgive you. For Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.
Safi Kaskas
If you loan God a loan of goodness, He will multiply it for you, and forgive you. God is appreciative and forbearing.
Wahiduddin Khan
if you give a good loan to God, He will multiply it for you and forgive you, for God is appreciative and forbearing
Shakir
If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing
Dr. Laleh Bakhtiar
If you lend to God a fairer loan, He will multiply it for you and will forgive you. And God is Ready to Appreciate, Forbearing,
T.B.Irving
If you will advance God a handsome loan, He will compound it for you and forgive you. God is Appreciative, Lenient;
Abdul Hye
If you lend to Allah a goodly loan (spend in His Cause), He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Appreciative, Forbearing,
The Study Quran
If you lend unto God a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you; and God is Thankful, Clement
Dr. Kamal Omar
If you lend to Allah Qarzan Hasanan, He will increase it to your account and will forgive you. And Allah is Most Appreciating One, Most Forbearing One
Farook Malik
If you lend to Allah a goodly loan, He will pay you back manifold, and will forgive you your sins. Allah is Appreciative and Forbearing to those who are grateful
Talal A. Itani (new translation)
If you lend God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is Appreciative and Forbearing
Muhammad Mahmoud Ghali
In case you lend to Allah a fair loan, He will double it for you, and will forgive you; and Allah is Ever-Thankful, Ever-Forbearing
Muhammad Sarwar
If you give a virtuous loan to God, He will pay back double and forgive your sins. God is the Most Appreciating and the Most Forbearing
Muhammad Taqi Usmani
If you advance a good loan to Allah, He will multiply it for you, and will forgive you. And Allah is Appreciative, Forbearing
Shabbir Ahmed
If you lend unto Allah a goodly loan, He will multiply it for you and will grant you the protection of forgiveness. Allah is Appreciative, Clement
Dr. Munir Munshey
If you advance Allah a sincere loan, He will multiply it and return it to you twofold; and (in addition) He will grant you forgiveness. Allah is the most Forbearing; He appreciates (and rewards) gratitude
Syed Vickar Ahamed
If you loan to Allah a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: And Allah is Most ready to appreciate and reward (Shukoor), Most Forbearing (Haleem)
Umm Muhammad (Sahih International)
If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is Most Appreciative and Forbearing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
If you lend God a loan of righteousness, He will multiply it for you many fold, and forgive you. God is Appreciative, Compassionate
Abdel Haleem
if you make a generous loan to God He will multiply it for you and forgive you. God is ever thankful and forbearing
Abdul Majid Daryabadi
If ye lend Unto Allah a goodly loan, He will multiply it Unto you and will forgive you; and Allah is Appreciator, Forbearing
Ahmed Ali
If you lend a goodly loan to God, He will double it for you, and forgive you. God knows the worth of good deeds and is clement
Aisha Bewley
If you make a generous loan to Allah He will multiply it for you and forgive you. Allah is All-Thankful, Most Forbearing.
Ali Ünal
If you lend God a goodly loan, He will increase it manifold to you and will forgive you. God is All-Responsive (to gratitude), All-Clement (forbearing before many of the faults of His servants)
Ali Quli Qara'i
If you lend Allah a good loan, He shall multiply it for you and forgive you, and Allah is all-appreciative, all-forbearing
Hamid S. Aziz
If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Responsive, Forbearing
Ali Bakhtiari Nejad
If you lend God a good loan (or offer God a good deed), He multiplies it for you and forgives you. God is appreciative and patient
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
If you loan to God a handsome loan, He will double it to your credit, and He will grant you forgiveness. For God is most ready to appreciate service, Most Understanding
Musharraf Hussain
If you lend Allah a beautiful loan, He will multiply it for you, and forgive you. Allah is Most Appreciative, Gentle,
Maududi
If you give Allah a goodly loan, He will increase it for you several fold and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Forbearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
If you lend God a loan of righteousness He will multiply it for you, and forgive you. God is Thankful, Compassionate
Mohammad Shafi
If you lend a good loan to Allah, He will double it for you and will forgive you! And Allah is Appreciative of gratitude, Kind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If you will lend to Allah a good loan, He will double it for you and will forgive you. And Allah is Appreciating, Forbearing.
Rashad Khalifa
If you lend GOD a loan of righteousness, He will multiply the reward for you manifold, and forgive you. GOD is Appreciative, Clement.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If you lend a good loan to Allah He will multiply it for you and will forgive you. Allah is the Thankful, the Clement
Maulana Muhammad Ali
If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you. And Allah is the multiplier (of rewards), Forbearing
Muhammad Ahmed - Samira
If you lend/advance God a good/beautiful loan/advance, He doubles/multiplies it for you, and He forgives for you, and God (is) thankful/grateful, clement
Bijan Moeinian
The one who devotes a part of his wealth to charity, has indeed advanced a loan to his Lord. God is going to return this loan many folded and forgive his wrong doings. God is the Most Appreciative and the Most Patient
Faridul Haque
If you lend an excellent loan to Allah, He will double it for you and forgive you; and Allah is Most Appreciative, Most Forbearing
Sher Ali
If you lend to ALLAH a goodly loan, HE will multiply it for you, and will forgive you; and ALLAH is Most Appreciating, Forbearing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
If you lend a good loan to Allah (with sincerity and righteous intention), He will increase it manifold for you and will forgive you. And Allah is Most Appreciative, Most Forbearing
Amatul Rahman Omar
If you set apart a handsome portion of your wealth for (the cause of) Allah, He will multiply it for you and will protect you (against your lapses). And Allah is Most-Appreciating, All-Forbearing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allahs Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement
George Sale
If ye lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto you, and will forgive you: For God is grateful and long-suffering
Edward Henry Palmer
If ye lend to God a goodly loan, He will double it for you, and will forgive you; for God is grateful, clement
John Medows Rodwell
If ye lend God a generous loan, He will double it to you and will forgive you, for God is Grateful, Long-suffering
N J Dawood (2014)
If you give a generous loan to God, He will pay you back twofold and will forgive you. Gracious is God, and benignant

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Advance to Allah a beautiful loan, and He will multiply it for you and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Tolerant.
Ahmed Hulusi
If you give a good loan to Allah (to the needy who are also manifestations of the Names of Allah), He will multiply it for you and forgive you... Allah is the Shakur, the Halim.
Mir Aneesuddin
If you loan to Allah a good loan, He will double it for you and He will protectively forgive you, and Allah is One Who acknowledges Clement (Gentle).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
If you lend to Allah a pious deed, heaven shall lend you grace, and Allah reimburses you many times the like and forgives you your iniquities. Allah gives for the little what is much; He shows forbearance and may quit people His debt

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
If ye loan to God, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for God is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,
OLD Literal Word for Word
If you loan (to) Allah a loan goodly, He will multiply it for you and will forgive you. And Allah (is) Most Appreciative, Most Forbearing