←Prev   Ayah at-Taghabun (Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating) 64:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Behold, some of your spouses and your children are enemies unto you: so beware of them! But if you pardon [their faults] and forbear, and forgive-then, behold, God will be much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O believers! Indeed, some of your spouses and children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon, overlook, and forgive ˹their faults˺, then Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas
Believers, there are enemies to you among your wives and your children, so beware of them. But if you pardon, overlook, and forgive, God is forgiving and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلَادِكُمْ عَدُوًّا لَّكُمْ فَاحْذَرُوهُمْ وَإِن تَعْفُوا وَتَصْفَحُوا وَتَغْفِرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيم
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo inna min azwajikum waawladikum AAaduwwan lakum faihtharoohum wa-in taAAfoo watasfahoo wataghfiroo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
Transliteration-2
yāayyuhā alladhīna āmanū inna min azwājikum wa-awlādikum ʿaduwwan lakum fa-iḥ'dharūhum wa-in taʿfū wataṣfaḥū wataghfirū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
O you who believe! Indeed, from your spouses and your children (are) enemies to you, so beware of them. But if you pardon and overlook and forgive, then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Behold, some of your spouses and your children are enemies unto you: so beware of them! But if you pardon [their faults] and forbear, and forgive-then, behold, God will be much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall
O ye who believe! Lo! among your wives and your children there are enemies for you, therefor beware of them. And if ye efface and overlook and forgive, then lo! Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up (their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O believers! Indeed, some of your spouses and children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon, overlook, and forgive ˹their faults˺, then Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas
Believers, there are enemies to you among your wives and your children, so beware of them. But if you pardon, overlook, and forgive, God is forgiving and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan
Believers! [Even] among your wives and your children you have enemies: so beware of them. But if you overlook their offences and forgive and pardon them, then surely, God is most forgiving and merciful
Shakir
O you who believe! surely from among your wives and your children there is an enemy to you; therefore beware of them; and if you pardon and forbear and forgive, then surely Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! Truly, there are among your spouses and your children enemies for you, so beware of them. And if you would pardon, overlook and forgive, then, truly, God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving
You who believe, some of your spouses and children may be your own enemies, so beware of them! Yet if you pardon, condone and forgive [them], God will (likewise) be Forgiving, Merciful.
Abdul Hye
O you who believe! Surely, among your wives and your children there are enemies (who may stop you from the obedience of Allah) for you; so beware of them! But if you pardon them, overlook, and forgive (their faults), then surely, Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran
O you who believe! Among your spouses and your children there is indeed an enemy unto you; so be wary of them. Yet if you pardon, forbear, and forgive, then truly God is Forgiving, Merciful
Dr. Kamal Omar
O you who have Believed! Surely,out of your consorts and your children are enemy to you, so take protection against them. And if you pardon and overlook and forgive (their faults), then verily, Allah (is ever) Oft-Forgiving, continuously Merciful
Farook Malik
O believers! Surely among your wives and your children there are some who are your enemies: so beware of them. But if you pardon, overlook and forgive their faults, then know that Allah is Forgiving, Merciful
Talal A. Itani (new translation)
O you who believe! Among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon, and overlook, and forgive—God is Forgiver and Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, surely among your spouses and your children there is an enemy to you, so beware of them. And in case you show clemency, and pardon, and forgive, then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
Believers, some of your wives and children may prove to be your enemies so beware of them. However, if you would pardon, ignore and forgive, know that God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, among your wives and your children there are some enemies for you, so beware of them. And if you forgive and overlook and pardon, then Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Behold, among your spouses and your children may be enemies unto you. (They could create a wedge between you and the Divine Order). So beware of them! And if you pardon, ignore, and absolve their imperfections, then, behold Allah is Absolver of imperfections, Merciful
Dr. Munir Munshey
Oh those of you who believe! Your enemies are (likely to be) among your spouses and your children. Beware of them! If you forego, forbear and forgive, (you will find that) Allah is indeed the most Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: So be aware of them! But if you forgive them and overlook, and cover up (their faults), Surely Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, indeed, among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon and overlook and forgive - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
O you who believe, from among your spouses and your children are enemies to you; so beware of them. And if you pardon, and overlook, and forgive, then God is Forgiver, Merciful
Abdel Haleem
Believers, even among your spouses and your children you have some enemies- beware of them- but if you overlook their offences, forgive them, pardon them, then God is all forgiving, all merciful
Abdul Majid Daryabadi
O ye who believe! verily of your wives and your children there is an enemy Unto you; wherefore beware of them. And if ye pardon and pass over and forgive, then verily Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
O believers, some of your spouses and children are your enemies, so beware of them! Yet if you forbear, overlook, and forgive, God is indeed forgiving and kind
Aisha Bewley
You who have iman! some of your wives and children are an enemy to you, so be wary of them. But if you pardon and exonerate and forgive, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal
O you who believe! Among your spouses and children there may be enemies for you, so beware of them. Yet, if you pardon, forbear, and forgive (their faults toward you and in worldly matters), then (know that) God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! Indeed among your spouses and children you have enemies; so beware of them. And if you excuse, forbear and forgive, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz
O you who believe! Surely from among your wives and your children there are some who are enemies to you; therefore beware of them; but if you forgive and forbear and efface, then surely Allah is Forgiving, Merciful
Ali Bakhtiari Nejad
You who believe, indeed some of your wives and your children are your enemies, so beware of them. And if you excuse and overlook and forgive, then indeed God is forgiving and merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
O you who believe, indeed among your spouses and your children are enemies to you, so beware of them. And whether you forgive, overlook, or cover up their faults, indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain
Believers, some of your spouses and your children could be enemies, so beware of them! However, if you forgive, tolerate and pardon their conduct then you will find Allah too is Forgiving, Caring.
Maududi
Believers, there are enemies to you from among your spouses and your off-spring, so beware of them. But if you forgive and overlook their offences and pardon them, then surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, from among your spouses and your children are enemies to you; so beware of them. And if you pardon, and overlook, and forgive, then God is Forgiver, Merciful
Mohammad Shafi
O you who believe! There indeed are enemies to you among your wives and your children. So beware of them! And if you forgive and overlook and seek Allah's forgiveness for them, then Allah is indeed Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! Some of your wives and children are your enemies, so beware of them. But if you pardon and over look and forgive, then, undoubtedly, Allah is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa
O you who believe, your spouses and your children can be your enemies; beware. If you pardon, forget, and forgive, then GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, some of your wives and children are enemies; so beware of them. But if you pardon, overlook and forgive them, then Allah is the Forgiving, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, surely of your wives and your children there are enemies to you, so beware of them. And if you pardon and forbear and forgive, surely Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, that truly from your spouses and your children (is) an enemy for you, so be warned/cautious of them , and if you forgive/pardon and you forgive/pardon , and you forgive , so then God (is) forgiving, merciful
Bijan Moeinian
The believers should realize that their wives and children (who invite them to deviate from the right path for their sake) are their enemies. Beware of them (and do not ruin your eternal life for their sake) but do not treat them harshly. May God, out of his mercy, forgive them and guide them to join you in the right path. Surely God is the Most Forgiving, the Most Merciful
Faridul Haque
O People who Believe! Some of your wives and children are your enemies, therefore be wary of them; and if you pardon and overlook and forgive, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali
O ye who believe ! surely, among your wives and your children are some who are your enemies, so beware of them. And if you overlook and forgive and pardon, then, surely, ALLAH is Most Forgiving, ever Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! Surely, amongst your wives and your children there are some who are your enemies. So, beware of them! And if you overlook it and forbear and forgive, Allah is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar
O you who believe! some of your spouses and children are enemies to you, so beware of them. And (if you overlook their shortcomings) and forgive and pardon (them), you will find that surely Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you (i.e. may stop you from the obedience of Allah), therefore beware of them! But if you pardon (them) and overlook, and forgive (their faults), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
O believers, among your wives and children there is an enemy to you; so beware of them. But if you pardon, and overlook, and if you forgive, surely God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale
O true believers, verily of your wives and your children ye have an enemy: Wherefore beware of them. But if ye pass over their offences, and pardon, and forgive them; God is likewise inclined to forgive, and merciful
Edward Henry Palmer
O ye who believe! verily, among your wives and children are foes of yours: so beware of them! But if ye pardon, and overlook it, and forgive,- verily, God is forgiving, compassionate
John Medows Rodwell
O ye who believe! Verily, in your wives and your children ye have an enemy: wherefore beware of them. But if ye pass it over and pardon, and are lenient, then God too is Lenient, Merciful
N J Dawood (2014)
Believers, in your spouses and in your children you have an enemy: beware of them. But if you overlook their offences and forgive and pardon them, then know that God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
O Believers, certainly among your spouses and children there may be antagonists. Beware of those [family members who intentionally or inadvertently come between you and your duties to God]. If you forgive, ignore, and excuse, then certainly Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Ahmed Hulusi
O believers! Indeed, you have enemies among (within) your wives and children, so beware of them! If you forgive, forego and pardon, indeed Allah is the Ghafur, the Rahim.
Mir Aneesuddin
O you who believe! some of your wives and your children are certainly your enemies, so be cautious of them, and if you pardon and overlook and protectively forgive, then Allah (too) is Protectively Forgiving, Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you whose hearts reflect : the image of religious also spiritual virtues: among your wives and your children are some who are an enemy to you, and so beware of them and be on your guard. But if you forgive, ignore their disposition and show forbearance, this will accord well together with the principles of Allah Who is Ghafurun (forgiving) and Rahimun (Merciful

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up (their faults), verily God is Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word
O you who believe! Indeed, from your spouses and your children (are) enemies to you, so beware of them. But if you pardon and overlook and forgive, then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful