Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Munafiqun 63:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ zoom
Transliteration Itha jaaka almunafiqoona qaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi waAllahu yaAAlamu innaka larasooluhu waAllahu yashhadu inna almunafiqeena lakathiboona zoom
Transliteration-2 idhā jāaka l-munāfiqūna qālū nashhadu innaka larasūlu l-lahi wal-lahu yaʿlamu innaka larasūluhu wal-lahu yashhadu inna l-munāfiqīna lakādhibūna zoom
Literal
(Word by Word)
 When come to you the hypocrites, they say, "We testify that you (are) surely (the) Messenger (of) Allah." And Allah knows that you (are) surely His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites (are) surely liars. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, "We bear witness that thou art indeed God's Apostle!" But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false [in their declaration of faith]. zoom
M. M. Pickthall When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Apostle of God." Yea, God knoweth that thou art indeed His Apostle, and God beareth witness that the Hypocrites are indeed liars. zoom
Shakir When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah's Messenger; and Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars. zoom
Wahiduddin Khan When the hypocrites come to you, they say, We bear witness that you are indeed the Messenger of God. God knows that you are indeed His Messenger, but God bears witness that the hypocrites are surely liars zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When the ones who are hypocrites drew near thee. They said: We bear witness that thou art, truly, the Messenger of God. And God knows that thou art, truly, His Messenger and God bears witness that the ones who are hypocrites are ones who lie. zoom
T.B.Irving Whenever hypocrites come to you, they say: "We admit that you are God´s messenger." God already knows that you are His messenger, while God testifies that the hypocrites are liars. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When the hypocrites come to you ˹O Prophet˺, they say, “We bear witness that you are certainly the Messenger of Allah”—and surely Allah knows that you are His Messenger—but Allah bears witness that the hypocrites are truly liars. zoom
Safi Kaskas When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed God's Messenger." God knows that you are indeed His Messenger and God bears witness that the hypocrites are indeed liars. zoom
Abdul Hye  When the hypocrites come to you (O Muhammad), they say: “We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah.” Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars. zoom
The Study Quran When the hypocrites come unto thee, they say, “We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.” Yet God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are surely liars. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When the hypocrites come to you they Say: "We bear witness that you are the messenger of God." And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars. zoom
Abdel Haleem When the hypocrites come to you [Prophet], they say, ‘We bear witness that you are the Messenger of God.’ God knows that you truly are His Messenger and He bears witness that the hypocrites are liars–– zoom
Abdul Majid Daryabadi When the hypocrites come Unto thee, they say: we bear witness that thou art indeed the apostle of Allah. Allah knoweth that thou art indeed His apostle, and Allah beareth witness that; the hypocrites are indeed liars. zoom
Ahmed Ali WHEN THE HYPOCRITES come to you, they say: "We affirm that you are the Apostle of God." God indeed knows you are His Apostle. God bears witness that the hypocrites are indeed liars. zoom
Aisha Bewley When the hypocrites come to you they say, ´We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah.´ Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are certainly liars. zoom
Ali Ünal When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed God’s Messenger." God knows that you are indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are certainly lying (they do not believe in the truth of what they say). zoom
Ali Quli Qara'i When the hypocrites come to you they say, ‘We bear witness that you are indeed the apostle of Allah.’ Allah knows that you are indeed His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars. zoom
Hamid S. Aziz When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are most surely Allah´s Messenger; Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali When the hypocrites come to you, they say, "We testify that surely you are indeed the Messenger of Allah." And Allah knows (that) surely you are indeed His Messenger, and Allah testifies that surely the hypocrites are indeed liars. zoom
Muhammad Sarwar When the hypocrites come to you, they say, "We testify that you are the Messenger of God." God knows that you are His Messenger. God testifies that they hypocrites are liars. zoom
Muhammad Taqi Usmani When the hypocrites come to you, they say, .We bear witness that you are indeed the messenger of Allah.__Allah knows that you are really His messenger__But Allah testifies that the hypocrites are actually liars. zoom
Shabbir Ahmed When the hypocrites come to you (O Prophet), they say, "We bear witness that you are indeed Allah's Messenger." Yes, Allah knows that you are truly His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are in fact deniers in practice. zoom
Syed Vickar Ahamed When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When the hypocrites come to you, [O Muhammad], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah ." And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars. zoom
Farook Malik When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars. zoom
Dr. Munir Munshey (Oh prophet), when the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you really are the messenger of Allah." Of course, Allah knows you are His messenger; (but) Allah affirms that the hypocrites are really the liars! zoom
Dr. Kamal Omar When the hypocrites approached you, they said: “We bear witness, surely you are indeed Messenger of Allah.” And Allah Knows, surely you are indeed His Messenger, and Allah bears witness, surely the hypocrites are indeed liars. zoom
Talal A. Itani (new translation) When the hypocrites come to you, they say, 'We bear witness that you are God's Messenger.' God knows that you are His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars. zoom
Maududi (O Prophet), when the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are certainly Allah´s Messenger." Allah certainly knows that you are His Messenger. But Allah also bears witness that the hypocrites are utter liars! zoom
Ali Bakhtiari Nejad When the hypocrites come to you, they say: we testify that indeed you are God's messenger. While God knows that indeed you are His messenger, and God testifies that the hypocrites are certainly liars. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When the hypocrites come to you they say, “We bear witness that you are indeed the messenger of God.” Yes, God knows that you are indeed His messenger, and God bears witness that the hypocrites are indeed liars. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When the hypocrites come to you they say: "We bear witness that you are the messenger of God." And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars. zoom
Mohammad Shafi When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you certainly are a Messenger of Allah!" And Allah knows that you certainly are His Messenger. And Allah bears witness that the hypocrites are certainly indeed false. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God bears witness that the hypocrites lie when they come to Mohammad bearing witness that he is the messenger of God. God does not need their confession as the Almighty already knows that Mohammad is His messenger. zoom
Faridul Haque When the hypocrites come in your presence (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) they say, “We testify that you surely are Allah’s Noble Messenger”; and Allah knows that you indeed are His Noble Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are indeed liars. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When the hypocrites come to you they say: 'We bear witness that you are the Messenger of Allah. ' Allah knows that you (Prophet Muhammad) are indeedHis Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are truly liars! zoom
Maulana Muhammad Ali When the hypocrites come to thee, they say: We bear witness that thou art indeed Allah’s Messenger. And Allah knows thou art indeed His Messenger. And Allah bears witness that the hypocrites are surely liars. zoom
Muhammad Ahmed - Samira If/when the hypocrites came to you, they said: "We testify/witness, that you are God's messenger (E)." And God knows that you are His messenger (E), and God witnesses/testifies that truly the hypocrites (are) liars/deniers/ falsifiers (E). zoom
Sher Ali When the Hypocrites come to thee, they say, `We bear witness that thou art the Messenger of ALLAH.' And ALLAH knows that thou art indeed HIS Messenger, but ALLAH also bears witness that the Hypocrites certainly are liars. zoom
Rashad Khalifa When the hypocrites come to you they say, "We bear witness that you are the messenger of GOD." GOD knows that you are His messenger, and GOD bears witness that the hypocrites are liars. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When the hypocrites come to you, they say, 'we bear witnesses you are undoubtedly the Messenger of Allah, and Allah knows that you are His Messenger. But Allah bears witness that the hypocrites are most surely liars. zoom
Amatul Rahman Omar When the hypocrites come to you, they say, `We bear witness that you are in fact the Messenger of Allah.' And Allah knows that you are indeed His Messenger. Yet Allah (at the same time) bears witness that the hypocrites are truly liars. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Esteemed Beloved!) When the hypocrites come to you, they say: ‘We bear witness that you are certainly the Messenger of Allah.’ And Allah knows that surely you are His Messenger (blessings and peace be upon him). But Allah bears witness that undoubtedly the hypocrites are liars. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When the hypocrites come to you (O Muhammad SAW), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When the hypocrites come to thee they say, 'We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.' And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars. zoom
Edward Henry Palmer When the hypocrites come to thee, they say, 'We bear witness that thou art surely the Apostle of God;' but God knows that thou art His Apostle: and God bears witness that the hypocrites are liars! zoom
George Sale When the hypocrites come unto thee, they say, we bear witness that thou art indeed the apostle of God. And God knoweth that thou art indeed his apostle: But God beareth witness that the hypocrites are certainly liars. zoom
John Medows Rodwell WHEN the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art the Sent One of God." God knoweth that thou art His Sent One: but God beareth witness that the HYPOCRITES do surely lie. zoom
N J Dawood (2014) WHEN THE hypocrites come to you they say: ‘We bear witness that you are assuredly God‘s apostle.‘ God knows that you are indeed His apostle; and God bears witness that the hypocrites are surely lying. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you the Messenger: when the hypocrites come to you they say: " we attest that you are the Messenger of Allah" and Allah knows well that you are His Messenger, but deep down in their hearts they are insincere. Allah asserts that the hypocrites are untruthful, deceitful and their aim untrue; zoom
Mir Aneesuddin When the hypocrites come to you they say, “We bear witness that you are certainly a messenger of Allah.” And Allah knows that you are certainly His messenger and Allah bears witness that the hypocrites are certainly liars (because they do not mean what they say). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...