←Prev   Ayah al-Munafiqun (The Hypocrites) 63:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, "We bear witness that thou art indeed God's Apostle!" But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false [in their declaration of faith]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When the hypocrites come to you ˹O Prophet˺, they say, “We bear witness that you are certainly the Messenger of Allah”—and surely Allah knows that you are His Messenger—but Allah bears witness that the hypocrites are truly liars.
Safi Kaskas
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed God's Messenger." God knows that you are indeed His Messenger and God bears witness that the hypocrites are indeed liars.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُون
Transliteration
Itha jaaka almunafiqoona qaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi waAllahu yaAAlamu innaka larasooluhu waAllahu yashhadu inna almunafiqeena lakathiboona
Transliteration-2
idhā jāaka l-munāfiqūna qālū nashhadu innaka larasūlu l-lahi wal-lahu yaʿlamu innaka larasūluhu wal-lahu yashhadu inna l-munāfiqīna lakādhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
When come to you the hypocrites, they say, "We testify that you (are) surely (the) Messenger (of) Allah." And Allah knows that you (are) surely His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites (are) surely liars.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, "We bear witness that thou art indeed God's Apostle!" But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false [in their declaration of faith]
M. M. Pickthall
When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When the hypocrites come to you ˹O Prophet˺, they say, “We bear witness that you are certainly the Messenger of Allah”—and surely Allah knows that you are His Messenger—but Allah bears witness that the hypocrites are truly liars.
Safi Kaskas
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed God's Messenger." God knows that you are indeed His Messenger and God bears witness that the hypocrites are indeed liars.
Wahiduddin Khan
When the hypocrites come to you, they say, We bear witness that you are indeed the Messenger of God. God knows that you are indeed His Messenger, but God bears witness that the hypocrites are surely liar
Shakir
When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah's Messenger; and Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars
Dr. Laleh Bakhtiar
When the ones who are hypocrites drew near thee. They said: We bear witness that thou art, truly, the Messenger of God. And God knows that thou art, truly, His Messenger and God bears witness that the ones who are hypocrites are ones who lie.
T.B.Irving
Whenever hypocrites come to you, they say: "We admit that you are God´s messenger." God already knows that you are His messenger, while God testifies that the hypocrites are liars.
Abdul Hye
When the hypocrites come to you (O Muhammad), they say: “We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah.” Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.
The Study Quran
When the hypocrites come unto thee, they say, “We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.” Yet God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are surely liars
Dr. Kamal Omar
When the hypocrites approached you, they said: “We bear witness, surely you are indeed Messenger of Allah.” And Allah Knows, surely you are indeed His Messenger, and Allah bears witness, surely the hypocrites are indeed liars
Farook Malik
When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars
Talal A. Itani (new translation)
When the hypocrites come to you, they say, 'We bear witness that you are God's Messenger.' God knows that you are His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars
Muhammad Mahmoud Ghali
When the hypocrites come to you, they say, "We testify that surely you are indeed the Messenger of Allah." And Allah knows (that) surely you are indeed His Messenger, and Allah testifies that surely the hypocrites are indeed liars
Muhammad Sarwar
When the hypocrites come to you, they say, "We testify that you are the Messenger of God." God knows that you are His Messenger. God testifies that they hypocrites are liars
Muhammad Taqi Usmani
When the hypocrites come to you, they say, .We bear witness that you are indeed the messenger of Allah.__Allah knows that you are really His messenger__But Allah testifies that the hypocrites are actually liars
Shabbir Ahmed
When the hypocrites come to you (O Prophet), they say, "We bear witness that you are indeed Allah's Messenger." Yes, Allah knows that you are truly His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are in fact deniers in practice
Dr. Munir Munshey
(Oh prophet), when the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you really are the messenger of Allah." Of course, Allah knows you are His messenger; (but) Allah affirms that the hypocrites are really the liars
Syed Vickar Ahamed
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars
Umm Muhammad (Sahih International)
When the hypocrites come to you, [O Muhammad], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah ." And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
When the hypocrites come to you they Say: "We bear witness that you are the messenger of God." And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars
Abdel Haleem
When the hypocrites come to you [Prophet], they say, ‘We bear witness that you are the Messenger of God.’ God knows that you truly are His Messenger and He bears witness that the hypocrites are liars–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
When the hypocrites come Unto thee, they say: we bear witness that thou art indeed the apostle of Allah. Allah knoweth that thou art indeed His apostle, and Allah beareth witness that; the hypocrites are indeed liars
Ahmed Ali
WHEN THE HYPOCRITES come to you, they say: "We affirm that you are the Apostle of God." God indeed knows you are His Apostle. God bears witness that the hypocrites are indeed liars
Aisha Bewley
When the hypocrites come to you they say, ´We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah.´ Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are certainly liars.
Ali Ünal
When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed God’s Messenger." God knows that you are indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are certainly lying (they do not believe in the truth of what they say)
Ali Quli Qara'i
When the hypocrites come to you they say, ‘We bear witness that you are indeed the apostle of Allah.’ Allah knows that you are indeed His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars
Hamid S. Aziz
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are most surely Allah´s Messenger; Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars
Ali Bakhtiari Nejad
When the hypocrites come to you, they say: we testify that indeed you are God's messenger. While God knows that indeed you are His messenger, and God testifies that the hypocrites are certainly liars
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
When the hypocrites come to you they say, “We bear witness that you are indeed the messenger of God.” Yes, God knows that you are indeed His messenger, and God bears witness that the hypocrites are indeed liars
Musharraf Hussain
When the hypocrites come to you they say, “We bear witness you are truly the Messenger of Allah.” Of course, Allah knows you are His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are the liars.
Maududi
(O Prophet), when the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are certainly Allah´s Messenger." Allah certainly knows that you are His Messenger. But Allah also bears witness that the hypocrites are utter liars
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
When the hypocrites come to you they say: "We bear witness that you are the messenger of God." And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars
Mohammad Shafi
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you certainly are a Messenger of Allah!" And Allah knows that you certainly are His Messenger. And Allah bears witness that the hypocrites are certainly indeed false.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When the hypocrites come to you, they say, 'we bear witnesses you are undoubtedly the Messenger of Allah, and Allah knows that you are His Messenger. But Allah bears witness that the hypocrites are most surely liars.
Rashad Khalifa
When the hypocrites come to you they say, "We bear witness that you are the messenger of GOD." GOD knows that you are His messenger, and GOD bears witness that the hypocrites are liars.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When the hypocrites come to you they say: 'We bear witness that you are the Messenger of Allah. ' Allah knows that you (Prophet Muhammad) are indeedHis Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are truly liars
Maulana Muhammad Ali
When the hypocrites come to thee, they say: We bear witness that thou art indeed Allah’s Messenger. And Allah knows thou art indeed His Messenger. And Allah bears witness that the hypocrites are surely liars
Muhammad Ahmed - Samira
If/when the hypocrites came to you, they said: "We testify/witness, that you are God's messenger (E)." And God knows that you are His messenger (E), and God witnesses/testifies that truly the hypocrites (are) liars/deniers/ falsifiers (E)
Bijan Moeinian
God bears witness that the hypocrites lie when they come to Mohammad bearing witness that he is the messenger of God. God does not need their confession as the Almighty already knows that Mohammad is His messenger
Faridul Haque
When the hypocrites come in your presence (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) they say, “We testify that you surely are Allah’s Noble Messenger”; and Allah knows that you indeed are His Noble Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are indeed liars
Sher Ali
When the Hypocrites come to thee, they say, `We bear witness that thou art the Messenger of ALLAH.' And ALLAH knows that thou art indeed HIS Messenger, but ALLAH also bears witness that the Hypocrites certainly are liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Beloved!) When the hypocrites come to you, they say: ‘We bear witness that you are certainly the Messenger of Allah.’ And Allah knows that surely you are His Messenger (blessings and peace be upon him). But Allah bears witness that undoubtedly the hypocrites are liars
Amatul Rahman Omar
When the hypocrites come to you, they say, `We bear witness that you are in fact the Messenger of Allah.' And Allah knows that you are indeed His Messenger. Yet Allah (at the same time) bears witness that the hypocrites are truly liars
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
When the hypocrites come to you (O Muhammad SAW), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
When the hypocrites come to thee they say, 'We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.' And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars
George Sale
When the hypocrites come unto thee, they say, we bear witness that thou art indeed the apostle of God. And God knoweth that thou art indeed his apostle: But God beareth witness that the hypocrites are certainly liars
Edward Henry Palmer
When the hypocrites come to thee, they say, 'We bear witness that thou art surely the Apostle of God;' but God knows that thou art His Apostle: and God bears witness that the hypocrites are liars
John Medows Rodwell
WHEN the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art the Sent One of God." God knoweth that thou art His Sent One: but God beareth witness that the HYPOCRITES do surely lie
N J Dawood (2014)
WHEN THE hypocrites come to you they say: ‘We bear witness that you are assuredly God‘s apostle.‘ God knows that you are indeed His apostle; and God bears witness that the hypocrites are surely lying

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When the hypocrites come to you, they say, “We bear witness that you [Prophet Muhammed] are indeed the messenger of Allah.” Allah knows that you are indeed His messenger, but Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.
Ahmed Hulusi
When the two-faced (hypocrites) came to you they said, “We testify that you are indeed the Rasul of Allah!” And Allah knows that you are indeed His Rasul. And Allah testifies that the hypocrites are liars.
Mir Aneesuddin
When the hypocrites come to you they say, “We bear witness that you are certainly a messenger of Allah.” And Allah knows that you are certainly His messenger and Allah bears witness that the hypocrites are certainly liars (because they do not mean what they say).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you the Messenger: when the hypocrites come to you they say: " we attest that you are the Messenger of Allah" and Allah knows well that you are His Messenger, but deep down in their hearts they are insincere. Allah asserts that the hypocrites are untruthful, deceitful and their aim untrue

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Apostle of God." Yea, God knoweth that thou art indeed His Apostle, and God beareth witness that the Hypocrites are indeed liars
OLD Literal Word for Word
When come to you the hypocrites, they say, "We testify that you (are) surely (the) Messenger (of) Allah." And Allah knows that you (are) surely His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites (are) surely liars