←Prev   Ayah as-Saff (The Ranks, Battle Array) 61:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: for He alone is almighty, truly wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah. For He ˹alone˺ is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas
Everything in the heavens and the earth declare the praises of God's limitless glory. He is the Almighty, the Wise.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيم
Transliteration
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Transliteration-2
sabbaḥa lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Glorifies Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: for He alone is almighty, truly wise
M. M. Pickthall
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah. For He ˹alone˺ is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas
Everything in the heavens and the earth declare the praises of God's limitless glory. He is the Almighty, the Wise.
Wahiduddin Khan
Everything in the heavens and earth glorifies GodHe is the Almighty, the Wise
Shakir
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
Whatever is in the heavens glorified God and whatever is in and on the earth. And He is The Almighty, The Wise.
T.B.Irving
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God. He is the Powerful, the Wise!
Abdul Hye
Glorifies Allah whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah is the All-Mighty, the All-Wise.
The Study Quran
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies God, and He is the Mighty, the Wise
Dr. Kamal Omar
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth has glorified Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise
Farook Malik
All that is in the heavens and the earth glorifies Allah. He is the All-Mighty, the All- Wise
Talal A. Itani (new translation)
Everything in the heavens and the earth praises God. He is the Almighty, the Wise
Muhammad Mahmoud Ghali
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim Allah‘s purity, and He is the All-Mighty, the All-Wise
Shabbir Ahmed
All things in the heavens and all things in the earth are constantly working to manifest the Glory of Allah and to fulfill His Plan. For, He is the Almighty, the Wise
Dr. Munir Munshey
Everything in the heavens and on earth chants His praises; He is the Mightiest, the Wisest
Syed Vickar Ahamed
Whatsoever that is in the heaven and on earth, Glory Allah, and He is Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth. And He is the Noble, the Wise
Abdel Haleem
Everything in the heavens and earth glorifies God––He is the Almighty, the Wise
Abdul Majid Daryabadi
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. And He is the Mighty, the Wise
Ahmed Ali
ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise.
Ali Ünal
All that is in the heavens and all that is on the earth glorifies God. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Ali Quli Qara'i
Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, and He is the All-mighty, the All-wis
Hamid S. Aziz
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise
Ali Bakhtiari Nejad
Whatever is in the skies and whatever is on the earth glorify God, and He is the powerful, the wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Whatever is in the heavens and on earth, declares the praises and glory of God, for He is the Exalted in Might, the Wise
Musharraf Hussain
All things in the Heavens and the Earth glorify Allah, He is the Almighty, the Wise.
Maududi
All that is in the heavens and all that is on earth extols Allah´s glory. He is the Most Mighty, the Most Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. And He is the Noble, the Wise.
Mohammad Shafi
Everything that is in the heavens and the earth glorifies Allah. And He is the One Omnipotent, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah and He is the esteemed One, the Wise.
Rashad Khalifa
Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. He is the Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise
Maulana Muhammad Ali
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah; and He is the Mighty, the Wise
Muhammad Ahmed - Samira
What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
Bijan Moeinian
The Almighty and the Most Wise God is being glorified by whatever He has created in the heavens and in the earth
Faridul Haque
All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise
Sher Ali
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies ALLAH; and HE is the Mighty, the Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth (all) glorify Allah. And He is the Lord of Honour and Dominance, Most Wise
Amatul Rahman Omar
Whatever that lies in the heavens and whatever that lies in the earth glorifies Allah, for He is the All-Mighty, the All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty; the All-wise
George Sale
Whatever is in heaven and in earth celebrateth the praise of God; for He is mighty and wise
Edward Henry Palmer
What is in the heavens and what is in the earth celebrates the praises of God, for He is the mighty, the wise
John Medows Rodwell
ALL that is in the Heavens and all that is on the Earth praiseth God. He is the Mighty, the Wise
N J Dawood (2014)
ALL THAT is in the heavens and on the earth gives glory to God. He is the Almighty, the Wise One

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Whatever is of Heaven and Earth, glorify Allah! He is the Almighty, the Wise.
Ahmed Hulusi
Whatever is in the heavens and the earth glorify (tasbih; effectuate their creational purpose through fulfilling their functions) Allah! HU is the Aziz, the Hakim.
Mir Aneesuddin
Whatever is in the skies and whatever is in the earth glorifies Allah and He is the Mighty, the Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes " is an act of, worship ascribed by all beings that are in the heavens and all beings spiritual, animate and inanimate that are on earth and He is AL-Aziz (the Almighty), and AL-Hakim (the Wise)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of God: for He is the Exalted in Might, the Wise
OLD Literal Word for Word
Glorifies Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise