←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:89   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[but] it was to them that We vouchsafed revelation, and sound judgment, and prophethood. And now, although the unbelievers may choose to deny these truths, [know that] We have entrusted them to people who will never refuse to acknowledge them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those were the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. But if these ˹pagans˺ disbelieve in this ˹message˺, then We have already entrusted it to a people who will never disbelieve in it.
Safi Kaskas   
Those are the ones to whom We gave the Book, wisdom and prophethood. Even if these people now chose to deny the truth, We will entrust it to others who will never deny the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أُو۟لَٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَهُمُ ٱلْكِتَبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَٓؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًۭا لَّيْسُوا۟ بِهَا بِكَفِرِينَ ‎
Transliteration (2021)   
ulāika alladhīna ātaynāhumu l-kitāba wal-ḥuk'ma wal-nubuwata fa-in yakfur bihā hāulāi faqad wakkalnā bihā qawman laysū bihā bikāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those - (are) ones whom We gave them the Book and the judgment and the Prophethood. But if disbelieve in it these, then indeed, We have entrusted it (to) a people who are not therein disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[but] it was to them that We vouchsafed revelation, and sound judgment, and prophethood. And now, although the unbelievers may choose to deny these truths, [know that] We have entrusted them to people who will never refuse to acknowledge them
M. M. Pickthall   
Those are they unto whom We gave the Scripture and command and prophethood. But if these disbelieve therein, then indeed We shall entrust it to a people who will not be disbelievers therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
These were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new people who reject them not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those were the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. But if these ˹pagans˺ disbelieve in this ˹message˺, then We have already entrusted it to a people who will never disbelieve in it.
Safi Kaskas   
Those are the ones to whom We gave the Book, wisdom and prophethood. Even if these people now chose to deny the truth, We will entrust it to others who will never deny the truth.
Wahiduddin Khan   
Those are the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. If these people [the Makkans] reject it, We shall entrust it to a people who will never refuse to acknowledge it
Shakir   
These are they to whom We gave the book and the wisdom and the prophecy; therefore if these disbelieve in it We have already entrusted with it a people who are not disbelievers in it
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those are those to whom We gave the Book and critical judgment and prophethood. So if these are ungrateful for them, then, surely, We charged a folk with them who is not of the ones who are ungrateful for them.
T.B.Irving   
Those are the ones to whom We have given the Book, along with discretion and prophethood; if such men should disbelieve in it, then We will entrust it to a folk who will not disbelieve in it.
Abdul Hye   
They were those whom We gave the book, sound judgment, and Prophethood. But if they disbelieve in it, then indeed We would entrust it to the people who are not disbelievers in it.
The Study Quran   
They are those to whom We have given the Book, judgment, and prophethood. So if they do not believe in them, We have entrusted them to a people who will not disbelieve in them
Dr. Kamal Omar   
They are those whom We gave Al-Kitab, and Al-Hukm and An-Nubuwwah. So if these folk (i.e., the members of your nation) disbelieve in this (permanent Message and eternal Al-Kitab), then, indeed We have (in Our scheme) entrusted it to a nation who are not, to it, in line with the disbelievers
Farook Malik   
Such were the people to whom We gave the Book, wisdom and Prophethood. Now if these people deny this guidance, it does not matter; We would bestow this guidance upon other people who would not disbelieve
Talal A. Itani (new translation)   
Those are they to whom We gave the Book, and wisdom, and prophethood. If these reject them, We have entrusted them to others who do not reject them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are they to whom We brought the Book, and the Judgment, and the Prophethood; yet, in case these disbelieve in it, then We have already entrusted it to a people who are not disbelievers in it (at all)
Muhammad Sarwar   
These were the people to whom We gave the Book, Authority, and Prophesy. If some people do not accept Our guidance, it should not grieve you, (Muhammad), for We have made others who accept and protect Our guidance
Muhammad Taqi Usmani   
They are those whom We have given the Book and wisdom and prophethood. So, if these people disbelieve this (concept of Prophet-hood), then (be not grieved, because) We have deputed for (believing in) it a people who do not reject it
Shabbir Ahmed   
They were the ones to whom We gave the Scripture, Sound Judgment and Prophethood. Now, if these people reject these truths, We have entrusted these truths to people who will not refuse to acknowledge them
Dr. Munir Munshey   
Such are the ones, to whom We gave the scriptures, the wisdom and the prophethood. Since they (their descendants _ the Jews and the Christians) refuse to believe (their own books), We have entrusted another nation with that (same message) _ those who do not disbelieve
Syed Vickar Ahamed   
These were the men to whom We gave the Book, authority, and prophet hood: If these (their descendants) reject them, look! We shall entrust their charge to a new People who do not reject them (the Book, and authority, and prophet hood)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if the disbelievers deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those to whom We have given the Scripture, and the law, and the prophethood, if they reject it, then We will entrust it to a people who will not reject it
Abdel Haleem   
Those are the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. Even if these people now disbelieve in them, We have entrusted them to others who do not disbelieve
Abdul Majid Daryabadi   
Those are they unto whom We vouchsafed the Book and judgement and prophethood. Wherefore if those disbelieve therein, We have surely entrusted its unto a people who are not disbelievers therein
Ahmed Ali   
Those were the people to whom We gave the Book and the Law and the Prophethood. But if they reject these things We shall entrust them to a people who will not deny
Aisha Bewley   
They are the ones to whom We gave the Book, Judgement and Prophethood. If these people reject it We have already entrusted it to a people who did not
Ali Ünal   
Those are the ones to whom We granted the Book, and authority with sound, wise judgment, and Prophethood. Then if those (people of yours, O Messenger,) disbelieve it (Our guidance which We have sent them with you), then certainly We entrust it to a people who do believe therein
Ali Quli Qara'i   
They are the ones whom We gave the Book, the judgement and prophethood. So if these disbelieve in them, We have certainly entrusted them to a people who will never disbelieve in them
Hamid S. Aziz   
It is to these We gave the Book and the Judgment and Prophethood. But if they disbelieve therein, then, indeed, We shall entrust it to a people who will not disbelieve. (See Matthew 8:11-12, Galatians 3:7-16
Ali Bakhtiari Nejad   
They are those whom We gave them the book and the authority and the prophethood. But if these disbelieve in it, then We would entrust it to a group who would not be disbelievers in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
These were those to whom We gave the Book, authority, and the prophetic office. If they reject them, behold, We will entrust their charge to a new people who will not reject them
Musharraf Hussain   
We gave the Book, the law and the prophethood to them. Even if these people reject it, We nevertheless entrusted it to people who accepted it.
Maududi   
Those are the ones to whom We gave the Book, and judgement and prophethood. And if they refuse to believe in it now, We will bestow this favour on a people who do believe in it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those to whom We have given the Book, and the law, and the prophethood, if they reject it, then We will entrust it to a people who will not reject it.
Mohammad Shafi   
They are those whom We gave the Book and the authority and the prophecy. As their peoples suppressed and denied the Truth thereof, We then entrusted it to a people who do not suppress and deny the Truth in it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those are they to whom We gave the Book and order and prophet-hood, then if these people reject it. Then We have appointed for it such a people who are not the rejecters
Rashad Khalifa   
Those were the ones to whom we have given the scripture, wisdom, and prophethood. If these people disbelieve, we will substitute others in their place, and the new people will not be disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those, We have given them the Book, judgment, and prophethood. If these disbelieve it, We have entrusted it to others who do not disbelieve in it
Maulana Muhammad Ali   
These are they to whom We gave the Book and authority and prophecy. Therefore if these disbelieve in it, We have indeed entrusted it to a people who are not disbelievers in it
Muhammad Ahmed - Samira   
Those are, those whom We brought to (gave) them The Book and the judgment/rule and the prophethood, so if those disbelieve with it, so We had entrusted/empowered/appointed a keeper with it, a nation they are not with it disbelieving
Bijan Moeinian   
The above mentioned were the ones who are given the Scripture, prophet hood and wisdom. Now if they (the Jews) choose to disregard this guidance (Qur'an), then I have to entrust this (mission of spreading the will of God) to another nation (as it was entrusted to the Muslims.
Faridul Haque   
These are the ones whom We gave the Book and the wisdom and the Prophethood; so if these people do not believe in it, We have then kept ready for it a nation who do not reject (the truth)
Sher Ali   
It is to these whom WE gave the Book and dominion and Prophethood. But if they are ungrateful for these favours it matters not, for WE have now entrusted them to a people who are not ungrateful for them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(It is) they whom We gave the Book and the Authority of Judgement (Shariah) and Prophethood. Then if these people (the disbelievers) deny these things, We have indeed appointed such people (to believe in these things) as (will) never deny them
Amatul Rahman Omar   
It is these (Messengers) to whom We gave the Scripture, the decisive authority and the prophethood. But if these (the so called preservers of the Book) reject these (blissful things - the Book, the authority and the prophecy, it matters little) for We have now entrusted them to a people (-the Muslims) who are not at all ungrateful for these (blessings)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They are those whom We gave the Book, AlHukm (understanding of the religious laws), and Prophethood. But if these disbelieve therein (the Book, AlHukm and Prophethood), then, indeed We have entrusted it to a people (such as the Companions of Prophet Muhammad SAW) who are not disbelievers therein

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those are they to whom We gave the Book, the Judgment, the Prophethood; so if these disbelieve in it, We have already entrusted it to a people who do not disbelieve in it
George Sale   
It is to these whom We gave the Book and dominion and Prophethood. But if they are ungrateful for these favours it matters not, for We have now entrusted them to a people who are not ungrateful for them
Edward Henry Palmer   
It is to these we give the Book and judgment and prophecy; and if these disbelieve therein we have given them in charge to a people who shall not disbelieve
John Medows Rodwell   
These are they to whom we gave the Scripture and Wisdom and Prophecy: but if these their posterity believe not therein, we will entrust these gifts to a people who will not disbelieve therein
N J Dawood (2014)   
On those We bestowed the Book, wisdom, and prophethood. If these are denied by them, We will entrust them to others who will not deny them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
These were men to whom We gave the Book and authority and the gift of prophecy. If these [their descendants] reject them, We shall entrust (their message) to a people who will not reject them.
Irving & Mohamed Hegab   
Those are the ones to whom We have given the Book [all Books such as the Bible], along with discretion and prophethood; if such men should disbelieve in it (the Quran), then We will entrust it to a folk who will not disbelieve in it.
Sayyid Qutb   
On these did We bestow revelation, wisdom and prophet- hood. If this generation were to deny this truth, We have certainly entrusted it to others who will never deny it.
Ahmed Hulusi   
They are the ones to whom We have given the Book (the knowledge of the reality and sunnatullah), Judgment and Nubuwwah... If they (the people) deny these things that We have given, We will entrust it to a people who will not deny any of it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
These are they to whom We gave the Book, the authority and the prophethood; so if these (infidels) disbelieve in it, We have (already) entrusted with it a people who are not disbelievers in it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
These were they to whom We entrusted the Book, the spirit of truth guiding people into all truth and ministering to their material and spiritual lives. We graced them with the divinely - given wisdom and sovereignty and with the special prerogative of Prophethood. If these people* - reject these divinely - given advantages, others have been entrusted with them; they fulfilled the requirements and proved worthy of the trust. * Meccan
Mir Aneesuddin   
Those were the persons to whom We gave the book (law) and the judgment and the prophet hood; but if these do not believe in it, then We have entrusted with it, a people who will not be infidels to it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
These were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new people who reject them not
OLD Literal Word for Word   
Those - (are) ones whom We gave them the Book and the judgment and the Prophethood. But if disbelieve in it these, then indeed, We have entrusted it (to) a people who are not therein disbelievers