←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Behold, unto Him who brought into being the heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside Him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
I have turned my face towards the One Who has originated the heavens and the earth—being upright—and I am not one of the polytheists.”
Safi Kaskas
I have turned my face to Him who brought into existence the heavens and the earth, and I have turned away from all that is false. I am not one of the idolaters."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِين
Transliteration
Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waal-arda haneefan wama ana mina almushrikeena
Transliteration-2
innī wajjahtu wajhiya lilladhī faṭara l-samāwāti wal-arḍa ḥanīfan wamā anā mina l-mush'rikīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, I [I] have turned my face to the One Who created the heavens and the earth (as) a true monotheist, and not I (am) of the polytheists.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Behold, unto Him who brought into being the heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside Him."
M. M. Pickthall
Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
I have turned my face towards the One Who has originated the heavens and the earth—being upright—and I am not one of the polytheists.”
Safi Kaskas
I have turned my face to Him who brought into existence the heavens and the earth, and I have turned away from all that is false. I am not one of the idolaters."
Wahiduddin Khan
I have set my face with single-minded devotion, towards Him who has created the heavens and the earth, and I am not one of the polytheists
Shakir
Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, I turned my face to He Who Originated the heavens and the earth—as a monotheist and I am not of the ones who are polytheists.
T.B.Irving
So when he saw the sun rising (again), he said: "Will this be my lord? This is [even] greater." As it set, he said: "My people, I am innocent of what you associate [with God]! I have turned my face enquiringly to Him Who originated Heaven and Earth. I am no associator."
Abdul Hye
Surely, I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, and exclusively I am not of the polytheists.”
The Study Quran
Truly, as a ?anif, I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, and I am not of the idolaters.
Dr. Kamal Omar
Verily, I have turned my attention, my face, for Him Who has originated the heavens and the earth, Hanifan (in absolute monotheism), and I am not of Al-Mushrikun
Farook Malik
As far as I am concerned, I will turn my face, being upright, to Him Who has created the heavens and the earth, and I am not one of the pagans."
Talal A. Itani (new translation)
I have directed my attention towards Him Who created the heavens and the earth—a monotheist—and I am not of the idolaters.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely I have directed my face to Him Who originated (i.e., created) the heavens and the earth, unswervingly upright, (i.e., by nature upright) and in no way am I one of the associators." (i.e., those who associate others with Allah
Muhammad Sarwar
I have up-rightly submitted myself to the One who has created the heavens and the earth and I am not an idol worshipper."
Muhammad Taqi Usmani
I have, indeed, turned my face straight towards the One who created the heavens and the earth, and I am not one of those who associate partners with Allah
Shabbir Ahmed
"I have focused firmly on Him Who initiated the heavens and the earth; as an upright man I turn away from all that is false. I will never be an idol worshiper in any form."
Dr. Munir Munshey
"Indeed, I have turned my attention with exclusive devotion towards the One Who has created the heavens and the earth. I do not associate partners with Him."
Syed Vickar Ahamed
"Surely, for me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah ."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the Earth, in monotheism, and I am not of those who set up partners."
Abdel Haleem
I have turned my face as a true believer towards Him who created the heavens and the earth. I am not one of the polytheists.’
Abdul Majid Daryabadi
Verily I have set my countenance towards Him who hath created the heavens and the earth, upright, and am not of the associaters
Ahmed Ali
I have truly turned my face towards Him who created the heavens and the earth: I have chosen one way and am not an idolater."
Aisha Bewley
I have turned my face to Him Who brought the heavens and earth into being, a pure natural believer. I am not one of the mushrikun.´
Ali Ünal
"I have turned my face (my whole being) with pure faith and submission to the One Who has originated the heavens and the earth each with particular features, and I am not one of those associating partners with God."
Ali Quli Qara'i
Indeed I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, as a ḥana«f, and I am not one of the polytheists.’
Hamid S. Aziz
Verily, I have turned my face to Him who originated the heaven and the earth, as a ´Hanif´ (as one who is by nature upright), and I am not of the idolaters."
Ali Bakhtiari Nejad
I have turned my attention as a monotheist to the One who created the skies and the earth, and I am not of the polytheist
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“For me, I have set my face firmly and truly towards He Who created the heavens and the earth, and never will I give partners to God.
Musharraf Hussain
I naturally turn my face to Him Who created the Heavens and the Earth; I won’t associate partners with Him.
Maududi
Behold, 1 have turned my face in exclusive devotion to the One Who originated the heavens and the earth, and 1 am certainly not one of those who associate others with Allah in His divinity.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the earth, in monotheism, and I am not of the polytheists."
Mohammad Shafi
"I have indeed turned my face wholeheartedly to Him Who has created the heavens and the earth, and I am not of those who worship others besides Allah."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
I diverted my face towards Him who have made the heavens and earth, being of Him only and I am not of the polytheists.
Rashad Khalifa
"I have devoted myself absolutely to the One who initiated the heavens and the earth; I will never be an idol worshiper."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, uprightly, and I am not among the idolaters.
Maulana Muhammad Ali
Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists
Muhammad Ahmed - Samira
That I aimed/turned my face/front to who created the skies/space and the earth/Planet Earth (as) a submitter/Unifier of God , and I am not from the sharers/makers of partners (with God)
Bijan Moeinian
"I am sincerely going to turn my face to the One Who has originated the heavens and the earth. I am a firm believer in God and will never associate anyone with the Lord."
Faridul Haque
“I have directed my attention towards Him Who has created the heavens and the earth, am devoted solely to Him, and am not of the polytheists.”
Sher Ali
`I have turned my face toward HIM WHO created the heavens and the earth, being ever inclined to ALLAH, and I am not of those who associate gods with HIM.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
I have indeed turned my face single-mindedly (from all sides) towards that (Being) Who has created the heavens and the earth beyond compare and (beware, for) I am not from amongst the polytheists.
Amatul Rahman Omar
`Surely, I have turned myself with devotion and in a most upright manner to Him Who originated the heavens and the earth. I have never been of the polytheists.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikoon (see V.2:105)"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters.
George Sale
I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, being ever inclined to God, and I am not of those who associate gods with Him.
Edward Henry Palmer
verily, I have turned my face to him who originated the heaven and the earth, as a 'Hanif, and I am not of the idolaters.
John Medows Rodwell
I turn my face to him who hath created the Heavens and the Earth, following the right religion: I am not one of those who add gods to God."
N J Dawood (2014)
I will turn my face to Him who has created the heavens and the earth, and will live a righteous life. I am no idolater.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
I am firmly focused on He who created the skies and Earth; I am dedicated, and I am not of those who believe in idols.”
Sayyid Qutb
“I have turned my face with pure and complete devotion to Him who brought the heavens and the earth into being. I am not one of those who associate partners with God.”
Ahmed Hulusi
“Certainly, I have turned my face (my consciousness) cleansed from the concept of a deity (Hanif), toward the Fatir (He who creates everything programmed according to its purpose) who created the heavens and the earth, and I am not of the dualists.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily I have turned my face (myself wholly) toward Him Who created the heavens and the earth, being upright, and I am not of the idolaters. (1
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Now do I turn my face and set my thoughts with firmness in fidelity, allegiance and fulfilment of all duties owed to Him, the Eternal Ilah, Creator of the heavens and the earth, and I am not one of those incorporating with Him other deities"
Mir Aneesuddin
I turn my attention towards Him Who initiated the creation of the skies and the earth, being upright, and I am not of the polytheists."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to God."
OLD Literal Word for Word
Indeed, I [I] have turned my face to the One Who created the heavens and the earth (as) a true monotheist, and not I (am) of the polytheists