Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ zoom
Transliteration Quli Allahu yunajjeekum minha wamin kulli karbin thumma antum tushrikoona zoom
Transliteration-2 quli l-lahu yunajjīkum min'hā wamin kulli karbin thumma antum tush'rikūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Allah saves you from it and from every distress, yet you associate partners (with Allah zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!" zoom
M. M. Pickthall Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say "It is God that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!" zoom
Shakir Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him). zoom
Wahiduddin Khan Say, It is God who delivers you from it and from every other distress, yet you associate partners with Him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: God delivers you from them and from every distress. And, again, you ascribe partners with Him. zoom
T.B.Irving SAY: "God will rescue you from it, and from all anxiety. Yet you still associate others with Him!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “˹Only˺ Allah rescues you from this and any other distress, yet you associate others with Him ˹in worship˺.” zoom
Safi Kaskas Say, "God [alone] can save you from this and from every distress and still you attribute divinity to others besides Him." zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad): “Allah saves you from this and from every distress, yet you associate partners with Allah.” zoom
The Study Quran Say, “God saves you from this and from every distress; yet you ascribe partners unto Him!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!" zoom
Abdel Haleem Say, ‘God rescues you from this and every distress; yet still you worship others beside Him.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate. zoom
Ahmed Ali Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!" zoom
Aisha Bewley Say: ´Allah rescues you from it, and from every plight. Then you associate others with Him.´ zoom
Ali Ünal Say: "God alone saves you from this and from every distress, but then you associate partners with Him (instead of being thankful to Him by believing in and obeying Him)." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "Allah rescues from the darkness, and from every affliction, yet you associate others with Him." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, Allah safely delivers you from them and from every agony; thereafter you associate (others) with Him." zoom
Muhammad Sarwar Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Allah delivers you from it and from every pain; Yet still, you associate partners with Him. zoom
Shabbir Ahmed Say, "It is Allah (Whose Laws you trust never to change), that protects you from different afflictions. Even then you attribute partners to Him!" zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "It is Allah Who delivers you from these and all (other) sorrows: And yet you worship false gods!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him." zoom
Farook Malik Say: "Allah delivers you from these and all other calamities, yet you commit shirk (worship false gods)!" zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Allah it is Who rescues you from that and all other distresses. Yet, you associate partners with Him." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Allah rescues you from such (states) and from all distress, then you are: you indulge in polytheism.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.' zoom
Maududi Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: God saves you from it and from every distress, yet you associate (partners with Him)! zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “It is God that delivers you from these and all other distresses, yet you worship false gods.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you will still set up partners!" zoom
Mohammad Shafi Say, "Allah delivers you from those and from every distress, but, then, you go and worship others besides Allah! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Yes; it is God who saves you from such disaster and many other distressful situations. Yet, [when you find safety,] you go back to your [old routine of] worshipping beside God! zoom
Faridul Haque Say, “Allah delivers you from these and from all distresses - yet you ascribe partners to Him!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him). ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Allah delivers you from this and from every distress, yet you set up others (with Him). zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering , then you are sharing/making partners (with God)." zoom
Sher Ali Say, `ALLAH delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with HIM.' zoom
Rashad Khalifa Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, Allah delivers you from this and from every distress, yet you associate partners with Him. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `It is Allah who delivers you from these (horrors) and from every calamity, still you associate partners (with Him).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘It is Allah Who rescues you from this (adversity) and every other distress, yet you associate partners with Him.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'God rescues from the darkness thereof, and from every trouble, yet ye associate others with Him.' zoom
George Sale Say, 'God delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with Him.' zoom
John Medows Rodwell SAY: God rescueth you from them, and from every strait: yet afterwards ye give Him companions! zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘God delivers you from them, and from all afflictions; yet you worship idols.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: God alone saves you from these and from every distress; and still you associate partners with Him. zoom
Ahmed Hulusi Say, “Allah will save you from that and from every distress... Yet you still associate others with Him!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say : ' Allah delivers you from them and from every affliction, then again you assign (Him) associates'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And say to them: "Allah is He who saves you from this dangerous situation and from endless occasions of faintness of the heart from terror, yet and thus still you incorporate with Him other deities". zoom
Mir Aneesuddin Say, "Allah delivers you from it and from every distress, then (even after that) you associate partners with Him." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...