←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And they [who have died] are thereupon brought before God, their true Lord Supreme. Oh, verily, His alone is all judgment: and He is the swiftest of all reckoners
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then they are ˹all˺ returned to Allah—their True Master. Judgment is His ˹alone˺. And He is the Swiftest Reckoner.
Safi Kaskas
Then they will be brought before God, their true Lord. Judgment is truly His alone. He is the swiftest in taking accounts.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِين
Transliteration
Thumma ruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi ala lahu alhukmu wahuwa asraAAu alhasibeena
Transliteration-2
thumma ruddū ilā l-lahi mawlāhumu l-ḥaqi alā lahu l-ḥuk'mu wahuwa asraʿu l-ḥāsibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then they are returned to Allah their Protector - [the] True, Unquestionably, for Him (is) the judgment? And He (is) swiftest (of) the Reckoners.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And they [who have died] are thereupon brought before God, their true Lord Supreme. Oh, verily, His alone is all judgment: and He is the swiftest of all reckoners
M. M. Pickthall
Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then they are ˹all˺ returned to Allah—their True Master. Judgment is His ˹alone˺. And He is the Swiftest Reckoner.
Safi Kaskas
Then they will be brought before God, their true Lord. Judgment is truly His alone. He is the swiftest in taking accounts.
Wahiduddin Khan
Then they will all be returned to God, their true Lord. The Judgement is His alone. He is the swiftest reckoner
Shakir
Then are they sent back to Allah, their Master, the True one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking account
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, they would be returned to God, their Defender, The True. Is not the determination for Him? And He is The Swiftest of the ones who reckon.
T.B.Irving
then they will be sent back to God, their true Patron. Surely discretion belongs to Him! He is the Swiftest Reckoner.
Abdul Hye
Then they (souls) are returned to Allah, their Lord, and the Just. Surely, He is the judge and He is the Swiftest in taking accounts.
The Study Quran
Then they are returned unto God, their true Master. Surely judgment belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners
Dr. Kamal Omar
Then they were made to return to Allah (Who is) their Maula (the Master, the Guardian) in truth. Beware! For Him (is the issuing) of the order, and He is more Swift of those who are authorised to conduct accountability
Farook Malik
Then those souls are brought back to Allah, their real Master. Beware! He is the Judge and He is the swiftest in settling accounts
Talal A. Itani (new translation)
Then they are brought back to God, their True Master. Unquestionably, His is the judgment, and He is the Swiftest of reckoners
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter they are turned back to Allah their Supreme Patronizer, The True. Verily His is the judgment; and He is The Swiftest of Reckoners
Muhammad Sarwar
(After death) you will all be returned to God, your true Guardian. Know that judgment will be in His Hands and that His reckoning is swift
Muhammad Taqi Usmani
Then all of them will be returned to Allah, their real Master. Behold, His is the judgement, and He is the swiftest of those who take account
Shabbir Ahmed
Then they are restored to Allah, their Rightful Master. Surely, His is the Command and His is the Judgment. And He is the most Swift of reckoners
Dr. Munir Munshey
And then they would be presented before Allah, their real Master. Beware! The decision is exclusively His, and He is very swift in calling to accounts
Syed Vickar Ahamed
Then (all) men are returned to Allah, their Truest Protector (Maula), the (only) Reality: Is not His the (total) Command? And He is the Swiftest in taking account
Umm Muhammad (Sahih International)
Then they His servants are returned to Allah , their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest in reckoning
Abdel Haleem
Then they will all be returned to God, their true Lord. The Judgement truly belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners
Abdul Majid Daryabadi
Then they all shall be taken back unto Allah, their true Master. Lo! His shall be the judgement. And he is the Most Swift of reckoners
Ahmed Ali
Then they are taken to God, their real lord and master. His indeed is the judgement; and He is swift at reckoning
Aisha Bewley
Then they are returned to Allah, their Master, the Real. Jurisdiction belongs to Him alone and He is the Swiftest of Reckoners
Ali Ünal
Then they are restored to God, their All-True Master and Protector. Indeed His alone is the judgment and authority, and He is the most swift in reckoning
Ali Quli Qara'i
Then they are returned to Allah, their real master. Look! All judgement belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners
Hamid S. Aziz
Then are they returned to Allah, their true and just Sovereign. Is not His the judgment (or rule)? But He is the most swift at reckoning
Ali Bakhtiari Nejad
Then they are returned to God, their true protector/master. Know that the command (and making rules) belongs to Him and He is the quickest of the accountants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then they are returned to God, their Protector, the Reality. Is not His the command? And He is the swiftest in taking account
Musharraf Hussain
Then they will be returned to Allah, their True Master. Doesn’t the final decision rest with Him? He is the swiftest of reckoners
Maududi
Then all are restored to Allah, their true protector. Behold, His is the judgement. He is the swiftest of those who take account.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest of reckoners.
Mohammad Shafi
They are then returned to their True Master. Isn't His the Command and isn't He quick in taking account

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then they are turned back towards their true Lord Allah. (Do you hear?) His is the order and He is the Quickest in taking account.
Rashad Khalifa
Then everyone is returned to GOD, their rightful Lord and Master. Absolutely, He is the ultimate judge; He is the most accurate reckoner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then, they are returned to Allah their Guardian, the True. Surely, the judgement is for Him, He is the Swiftest of reckoners.
Maulana Muhammad Ali
Then are they sent back to Allah, their Master, the True one. Now surely His is the judgment and He is Swiftest in taking account
Muhammad Ahmed - Samira
Then they were returned to God their correct/real owner/master; is it not to Him the judgment/rule? And He is the counter's/calculator's faster (fastest)
Bijan Moeinian
When men are brought to the presence of their rightful Lord, the Almighty, they will find Him the most Just and quick in Judgment
Faridul Haque
They (the souls) are then returned towards their True Lord - Allah; pay heed! Only His is the command; and He is the Swiftest At Taking Account
Sher Ali
Then they are returned to ALLAH, their true Lord. Surely, HIS is the judgment. And HE is the Swiftest of reckoners
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then they will (all) be returned to the presence of Allah, their true Lord. Beware! It is only His (prerogative) to decree. And He is the Quickest in taking account
Amatul Rahman Omar
Then they shall all be made to return to Allah, their Master the only True One. Surely, His is the judgment, He is the Swiftest of the reckoners
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then they are returned to Allah, their Maula (True Master (God), the Just Lord (to reward them)). Surely, His is the judgement and He is the Swiftest in taking account

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then they are restored to God their Protector, the True. Surely His is the judgment; He is the swiftest of reckoners
George Sale
Then they are returned to God, their true Lord. Surely, His is the judgment. And He is the Swiftest of reckoners
Edward Henry Palmer
and then are they returned to God, their true sovereign. Is not His the rule? but He is very quick at reckoning up
John Medows Rodwell
Then are they returned to God their Lord, the True. Is not judgment His? Swiftest He, of those who take account
N J Dawood (2014)
Then are all restored to God, their true Lord. His alone is the Judgement, and most swift is His reckoning.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
People are returned to Allah, their true protector. Without question, the judgment is His. He is the swiftest to take account.”
Sayyid Qutb
They are then brought back to God, their true Lord Supreme. Indeed, His alone is all judgement; and He is most swift in reckoning.
Ahmed Hulusi
Then they will be returned unto Allah, their true protector... Know with certainty that the judgment is His, and He is the swiftest in taking account.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then they are returned unto Allah, their Maula (Master) , the Real One. Beware ! His (alone) is the Judgment (on that Day) , and He is the swiftest of reckoners
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then they are sent back to Allah, their Creator, Who is "Truth personified. " Is the right to Judgement not asserted as Allah's own! He is uniquely swift in putting the law in execution
Mir Aneesuddin
Then they are returned to Allah their Real Guardian. Beware ! His is the judgment, and He is the Swiftest in (settling) the account.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then are men returned unto God, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account
OLD Literal Word for Word
Then they are returned to Allah their Protector - [the] True, Unquestionably, for Him (is) the judgment? And He (is) swiftest (of) the Reckoners