←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Say: "If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you. But God knows best as to who is doing wrong."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say ˹also˺, “If what you seek to hasten were within my power, the matter between us would have already been settled. But Allah knows the wrongdoers best.”
Safi Kaskas
Say, "If what you seek to rush were in my power, everything would have been decided between you and me, but God knows best who does wrong."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُل لَّوْ أَنَّ عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِين
Transliteration
Qul law anna AAindee ma tastaAAjiloona bihi laqudiya al-amru baynee wabaynakum waAllahu aAAlamu bialththalimeena
Transliteration-2
qul law anna ʿindī mā tastaʿjilūna bihi laquḍiya l-amru baynī wabaynakum wal-lahu aʿlamu bil-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "If that (were) with me what you seek to hasten of it, surely would have been decided the matter between me and between you. And Allah (is) most knowing of the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Say: "If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you. But God knows best as to who is doing wrong."
M. M. Pickthall
Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say ˹also˺, “If what you seek to hasten were within my power, the matter between us would have already been settled. But Allah knows the wrongdoers best.”
Safi Kaskas
Say, "If what you seek to rush were in my power, everything would have been decided between you and me, but God knows best who does wrong."
Wahiduddin Khan
Say, If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me. God best knows the evil-doers
Shakir
Say: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Truly, if with me was what you seek to hasten, the command would be decided between me and between you. And God is greater in knowledge of the ones who are unjust.
T.B.Irving
SAY: "If I had what you seek to hurry up, the matter would have been settled between me and you. God is quite Aware as to who a wrongdoers."
Abdul Hye
Say: “If I had that power which you are asking for impatiently (the punishment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows the best the wrongdoers
The Study Quran
Say, “If that which you seek to hasten were within my power, then the matter would be decreed between you and me, and God knows best the wrongdoers.
Dr. Kamal Omar
Say: “If (it) is so that with me (it is) what you are showing impatience therewith, surely would have been settled the matter between me and you people. And Allah is more Aware about the transgressors
Farook Malik
Say: "If what you rush to see was in my power, the matter between you and me would have been settled long ago; but Allah knows best how to deal with wrongdoers
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'If I possessed what you seek me to hasten, the matter between you and me would have been settled. God is well aware of the unjust.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "If whatever you seek to hasten were in my presence, the Command between me and you would indeed be decreed, and Allah is the Best Knower of the unjust."
Muhammad Sarwar
Say, "If I had in my hands what you demand to experience without delay, the matter would have been ended all together. God knows best about the unjust."
Muhammad Taqi Usmani
Say, .If what you demand to be hastened were up to me, the matter between me and you would have been over. Allah well knows who the wrongdoers are
Shabbir Ahmed
Say, "If the ultimate decision you are hastening for was up to me, the case would have been already decided. Allah is best Aware of the wrongdoers."
Dr. Munir Munshey
Say, "If I could inflict upon you the punishment you so eagerly dare, the matter between me and you would have (long) been settled. Allah is very well aware of the evil doers!"
Syed Vickar Ahamed
Say: "If what you see hastened was in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knows best those who do wrong."
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked."
Abdel Haleem
Say, ‘If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me, but God knows best who does wrong.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: if that which ye fain would hasten on be with me, the affair would have been decided between me and you; and Allah is the Best Knower of you the wrong-doers
Ahmed Ali
Say: "If what you wish to be hastened were in my power, all matters between you and me would have been settled; God is cognisant of those who are unjust."
Aisha Bewley
Say: ´If I did have in my possession what you are in such haste to bring about, the affair between me and you would have been decided. Allah has greatest knowledge of the wrongdoers.´
Ali Ünal
Say: "If it were within my power (to bring) what you ask to be hastened, the matter between me and you would have been decided." God best knows the wrongdoers
Ali Quli Qara'i
Say, ‘If what you seek to hasten were with me, the matter would surely have been decided between you and me, and Allah knows best the wrongdoers.&rsquo
Hamid S. Aziz
Say, "If I had that for which you are impatient, then the matter between you and me would have been settled immediately. But Allah is best aware of the wrong-doers."
Ali Bakhtiari Nejad
Say: if what you want to hurry about it was with me then the matter was decided between me and you, and God best knows the wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “If what you would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me, but God knows best those who do wrong.
Musharraf Hussain
Say: “If what you seek to hasten were in my control, then the matter that divides us would have been settled by now.” Allah knows well the wrongdoers
Maududi
Say: ´If what you demand so hastily were in my power, the matter between me and you would have been long decided. But Allah knows best how to judge the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked."
Mohammad Shafi
Say, "Had I the power over what you hasten for, the matter between you and me would have certainly been decided. And Allah knows the wicked people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you 'If I had that thing for which you are hastening, then the affair would have been already ended between me and you. And Allah knows well the oppressors.
Rashad Khalifa
Say, "If I controlled the retribution you challenge me to bring, the whole matter would have been terminated long ago. GOD knows best who the wicked are."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided, and Allah knows very well the harmdoers.
Maulana Muhammad Ali
Say: If that which you would hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me. And Allah best knows the wrongdoers
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "If that at me (is) what you hurry/urge with it, the matter/affair would have been executed/carried out between me and between you, and God (is) more knowing with the unjust/oppressors."
Bijan Moeinian
Say: "If it was up to me [to have the final word and] to subject you to the punishment (that you are so impatient to be subjected to), then the final word would have been said. [It is up to the Lord to make the final decision as] God knows the unjust people very well [and will deal with them in the most appropriate time.]"
Faridul Haque
Say, “If I had the thing for which you are impatient, then the matter between me and you would have already been decided”; and Allah is Well Aware of the unjust
Sher Ali
Say, `If that which you desire to be hastened were in my power, surely the matter would have been decided between me and you. And ALLAH knows best the unjust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say (to them): ‘Had I had that (torment) which you desire to have in haste, then certainly the matter between me and you would have been settled once and for all. And Allah knows the unjust full well.
Amatul Rahman Omar
Say, `If I had power over that which you seek to hasten before its (appointed) time, the matter would have been decided between you and me. And Allah knows best the unjust (and He also knows when to punish them).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers.
George Sale
Say, 'If that which you desire to be hastened were in my power, surely the matter would have been decided between me and you. And God knows best the unjust.
Edward Henry Palmer
???Missing??? that the matter might be settled between me and you; but God knows best who are the unjust.
John Medows Rodwell
SAY: If what ye would hasten on, were in my power, the matter between me and you had been decided: but God best knoweth the impious
N J Dawood (2014)
Say: ‘Had I the power to hasten that which you challenge, judgement would have been passed between myself and you. But God best knows the wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “If what you want hastened were in my power, the matter would be settled at once between me and you. Allah knows best who sins.
Sayyid Qutb
Say: If that which you so hastily demand were in my power, the case between me and you would have been decided. But God knows best as to who are the wrongdoers.
Ahmed Hulusi
Say, “If that which you seek to hasten was within my power, this matter between us would have ended long ago!”... Allah knows best the wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: 'If that which you hasten for were with me, certainly the matter would be decided between you and me, and Allah knows best the unjust '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them: "If the punishment you have challenged to be hastened on rested on my hands, your Hereafter would have been planted thereupon and the case as put by both of us would have been decided." " Allah knows best the wrongful of actions"
Mir Aneesuddin
Say, "Had (the punishment) which you want to be hastened been with me, then the affair between me and you would have been decided, and Allah knows best those who are unjust."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But God knoweth best those who do wrong."
OLD Literal Word for Word
Say, "If that (were) with me what you seek to hasten of it, surely would have been decided the matter between me and between you. And Allah (is) most knowing of the wrongdoers