←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Hence, repulse not [any of] those who at morn and evening invoke their Sustainer, seeking His countenance. Thou art in no wise accountable for them-just as they are in no wise accountable for thee -and thou hast therefore no right to repulse them: for then thou wouldst be among the evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹O Prophet!˺ Do not dismiss those ˹poor believers˺ who invoke their Lord morning and evening, seeking His pleasure. You are not accountable for them whatsoever, nor are they accountable for you. So do not dismiss them, or you will be one of the wrongdoers.
Safi Kaskas
Don't drive away [any of] those who call upon their Lord morning or evening, seeking His face. You are in no way accountable for them, just as they are in no way accountable for you. You have no right to drive them away, for then you would be among the unjust.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِين
Transliteration
Wala tatrudi allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu ma AAalayka min hisabihim min shay-in wama min hisabika AAalayhim min shay-in fatatrudahum fatakoona mina alththalimeena
Transliteration-2
walā taṭrudi alladhīna yadʿūna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yurīdūna wajhahu mā ʿalayka min ḥisābihim min shayin wamā min ḥisābika ʿalayhim min shayin fataṭrudahum fatakūna mina l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (do) not send away those who call their Lord in the morning and the evening desiring His Countenance. Not (is) on you of their account [of] anything, and not from your account on them [of] anything. So were you to send them away, then you would be of the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Hence, repulse not [any of] those who at morn and evening invoke their Sustainer, seeking His countenance. Thou art in no wise accountable for them-just as they are in no wise accountable for thee -and thou hast therefore no right to repulse them: for then thou wouldst be among the evildoers
M. M. Pickthall
Repel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹O Prophet!˺ Do not dismiss those ˹poor believers˺ who invoke their Lord morning and evening, seeking His pleasure. You are not accountable for them whatsoever, nor are they accountable for you. So do not dismiss them, or you will be one of the wrongdoers.
Safi Kaskas
Don't drive away [any of] those who call upon their Lord morning or evening, seeking His face. You are in no way accountable for them, just as they are in no way accountable for you. You have no right to drive them away, for then you would be among the unjust.
Wahiduddin Khan
Do not send away those who call upon their Lord in the morning and in the evening, seeking only His grace. You are not by any means accountable for them, nor are they accountable for you. If you turn them away, you yourself will become one of the unjust
Shakir
And do not drive away those who call upon their Lord in the morning and the evening, they desire only His favor; neither are you answerable for any reckoning of theirs, nor are they answerable for any reckoning of yours, so that you should drive them away and thus be of the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar
And drive not away those who call to their Lord in the morning and the evening, wanting His Countenance. Their reckoning is not on thee at all. And thy reckoning is not on them at all. If thou wast to drive them away, then, thou wouldst be among the ones who are unjust.
T.B.Irving
Do not drive away those who appeal to their Lord, wanting His presence in the early morning and the evening. You have nothing to do with their reckoning, while they have nothing to do with your reckoning. Should you drive them off, you would be a wrongdoer.
Abdul Hye
And don’t turn away those who invoke their Lord in the morning and the evening seeking His Favor. You are not accountable for their deeds and they are not accountable for yours. So if you turn them away, you shall be of the wrongdoers.
The Study Quran
And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face. Naught of their reckoning falls upon thee and naught of thy reckoning falls upon them, such that thou shouldst drive them away and thus become one of the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
And do not turn away those who invoke their Nourisher-Sustainer by the morning and the evening seehead of state His Face (i.e., His Attention in mercy). (There is) not over you (the responsibility) for their accountability for anything; and (there is) not (any responsibility) for your accountability, over them, for anything. So (if) you turn them away then you become out of the Zalimun
Farook Malik
Do not drive away those (poor people like Bilal, Ammar and Suhaib) who call on their Lord morning and evening, seeking only to gain His favor. You are in no way accountable for their deeds nor they are in any way accountable for yours. So if you drive them away, you shall be counted among the wrongdoers
Talal A. Itani (new translation)
And do not drive away those who call upon their Lord, morning and evening, seeking His attention. You are not accountable for them in any way, nor are they accountable for you in any way. If you drive them away, you would be one of the unjust
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not drive away the ones who invoke their Lord in the early morning and at nightfall willing (to seek) His Face; in no way are you (responsible) for their reckoning in anything, and in no way are they (responsible) for your reckoning in anything that you should drive them away, and so you would be of the unjust
Muhammad Sarwar
Do not disregard those who pray to their Lord in the mornings and evenings, seeking their Lord's pleasure. You will not be held responsible for them nor will they be held responsible for you. Do not disregard them lest you become unjust
Muhammad Taqi Usmani
Do not expel those who call out to their Lord morning and evening seeking His pleasure. You are not responsible for anything in their account, and they are not responsible for anything in your account, that you should expel them, and thus become one of the unjust
Shabbir Ahmed
In spite of the demands of the rich and powerful leaders, you shall not turn away the poor who call upon their Lord, morning and evening, seeking His Approval. They are responsible for whatever good and bad they have done, and their toiling in labor is respectable in the Sight of Allah. Likewise they are not accountable for you. If you repelled them, you shall be of the wrongdoers
Dr. Munir Munshey
Do not drive away those who invoke their Lord every morning and afternoon and seek His pleasure. You bear no responsibility for anything on their account. Nor shall they be held accountable for anything on your behalf. You would be the unjust, if you drive them away
Syed Vickar Ahamed
Do not send away those who call upon their Lord in morning and evening, seeking His (Divine) Face. You are not responsible for them in the least bit of their account, and they are not responsible for you, in the least bit of your account, in case that you may turn them away, and then (you) be (one) of the unjust
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His countenance. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And do not turn away those who call on their Lord morning and evening seeking His presence; you are not responsible for their judgment, nor are they responsible for your judgment; if you turn them away, then you will be of the wicked
Abdel Haleem
Do not drive away those who call upon their Lord morning and evening, seeking nothing but His Face. You are in no way accountable for them, nor they for you; if you drove the believers away, you would become one of the evildoers
Abdul Majid Daryabadi
And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, seeking His countenance. Not on thee is aught of their reckoning, nor on them aught of thine reckoning, so that thou mayest drive them away and thus become of the wrong-doers
Ahmed Ali
Do not turn away those who supplicate their Lord morning and evening, seeking His magnificence. You are not accountable for them in the least, nor they for you at all. If you drive them away you will only be unjust
Aisha Bewley
Do not chase away those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face. Their reckoning is in no way your responsibility and your reckoning is in no way their responsibility. Indeed if you did chase them away, you would be among the wrongdoers
Ali Ünal
And do not (in the hope of persuading the chieftains of the unbelievers) drive away any of those (poor believers of humble social standing) who, in the morning and afternoon, invoke their Lord, seeking His "Face" (i.e. the meeting with Him hereafter and His eternal, good pleasure). You are not accountable for them in anything just as they are not accountable for you in anything, that you should drive them away, and so become among the wrongdoers
Ali Quli Qara'i
Do not drive away those who supplicate their Lord morning and evening desiring His face. Neither are you accountable for them in any way, nor are they accountable for you in any way, so that you may drive them away and thus become one of the wrongdoers
Hamid S. Aziz
Repel not those who call upon their Lord in the morning and in the evening, seeking His Countenance (Face, Presence); they are not accountable to you in anything, and you are not accountable to them in anything. Repel them and you will be of the unjust
Ali Bakhtiari Nejad
And do not drive away those who call on their Master in the morning and in the evening wanting His attention (and His pleasure). Their account is not on you at all and your account is not on them at all, so if you drive them away then you are of the wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do not send away those who call on their Guardian Evolver morning and evening, seeking His face. In no way are you accountable for them, and in no way are they accountable for you, but you should not turn them away and become one of the unjust
Musharraf Hussain
and don’t drive away those who worship their Lord morning and evening, seeking His pleasure. It isn’t for you to judge them, nor for them to judge you. Were you to drive them away, you would be a wrongdoer
Maududi
And do not drive away those who invoke their Lord in the morning and the evening, seeking His pleasure all the time. You are by no means accountable for them just as they are by no means accountable for you. If you still drive them away, you will become among the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not turn away those who call on their Lord at dawn and dusk seeking His face; you are not responsible for their judgment, nor are they responsible for your judgment; if you turn them away, then you will be of the wicked.
Mohammad Shafi
And turn not away those who pray to their Lord, morning and evening, desiring His pleasure. Neither are you responsible for anything in their account, nor are they responsible for anything in your account. If you still turn them away, you should be among the wicked people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And drive not away those who call upon their Lord morning and evening seeking His pleasure. Nothing on you from their account, and nothing on them from your account, then if you drive them away, this thing is far from justice.
Rashad Khalifa
And do not dismiss those who implore their Lord day and night, devoting themselves to Him alone. You are not responsible for their reckoning, nor are they responsible for your reckoning. If you dismiss them, you will be a transgressor.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not drive away those who call on their Lord morning and evening, seeking only His Face. Nothing of their account falls upon you, and nothing of your account falls upon them, that you should drive them away and so become one of the harmdoers
Maulana Muhammad Ali
And drive not away those who call upon their Lord, morning and evening, desiring only His pleasure. Neither art thou accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst drive them away and thus be of the wrongdoers
Muhammad Ahmed - Samira
And do not expel/drive away those who call their Lord with the early mornings and the evening ,they want His face/direction, their account is not on you from a thing, and your account is not on them from a thing, so you expel them/drive them away, so you be from the unjust/oppressive (P)
Bijan Moeinian
Do not dismiss those who [come to you to] worship God early in the morning as well as in the evening. By doing so, they simply seek to please the Lord. You will not be questioned for their deeds, neither they will be responsible for your deeds. If you dismiss them [in order to avoid the disbelievers' mockeries saying "only a bunch of poor & illiterates are around this prophet], you [the prophet of God] will be considered as an unjust [sinner.]
Faridul Haque
And do not repel those who call upon their Lord in the morning and evening, seeking His pleasure; you are not responsible for their account nor are they responsible for your account - then your repelling them would be far from justice
Sher Ali
And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, seeking HIS pleasure. Thou art not at all accountable for them nor are they accountable for thee. So if thou shouldst drive them away thou wilt be of the unjust
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not turn away these (run-down and broken-hearted) people (from your company and close circle) who call upon their Lord persistently, seeking only His pleasure morning and evening. There is nothing (obligatory) either on you from their account (of deeds and rewards) or upon them from your account. Even then if you turned them away (from your munificence and benevolence), you would be of those who deprive others of their rights (which does not go with your glory)
Amatul Rahman Omar
And do not drive away those who call upon their Lord morning and evening seeking His pleasure. No responsibility lies on you on their account and no responsibility whatsoever lies on them on your account that you should drive them away. In case (you do it) you would be counted as the unjust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon seeking His Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may turn them away, and thus become of the Zalimoon (unjust)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And do not drive away those who call upon their Lord at morning and evening desiring His countenance; nothing of their account falls upon thee, and nothing of thy account falls upon them, that thou shouldst drive them away, and so become one of the evildoers
George Sale
And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, seeking His pleasure. Thou art not at all accountable for them nor are they accountable for thee. So if thou shouldst drive them away thou wilt be of the unjust
Edward Henry Palmer
Repulse not those who call upon their Lord in the morning and in the evening, desiring His face; they have no reckoning against thee at all, and thou hast no reckoning against them at all;- repulse them and thou wilt be of the unjust
John Medows Rodwell
And thrust not thou away those who cry to their Lord at morn and even, craving to behold his face. It is not for thee in anything to judge of their motives, nor for them in anything to judge of thee. If thou thrust them away thou wilt be of the doers of wrong
N J Dawood (2014)
Do not drive away those that call on their Lord morning and evening, seeking only to gain His favour. You are in no way accountable for them, nor are they in any way accountable for you. If you dismiss them, you shall yourself become a wrongdoer

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do not reject those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. You are not accountable for them, and they are not accountable for you. If you reject them, you are unjust.
Sayyid Qutb
Do not drive away those who call on their Lord morning and evening, seeking only to win His pleasure. You are in no way accountable for them, just as they are in no way accountable for you. Should you drive them away, you would be among the wrongdoers.
Ahmed Hulusi
Do not distance from yourself those who pray to their Rabb morning and evening seeking the face of (that which pertains to) HU... Neither you will be held responsible of the consequences of their deeds nor will they be held responsible for yours, so you do not need to distance them... (if you do this) you will have done wrong.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And do not repel those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. Nothing of their account falls upon you nor anything of your account falls upon them, that you should repel them and thus become of the unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And do not oblige the rich infidels who suffer from inordinate self-esteem, by dismissing those who are humble in rank or station before they listen to your discourse on Islam. Poor as they are, they uplift their hands and their inward sight to Allah in their devotional exercise morning and evening seeking only the illumination proceeding from Him, featured in the language spoken by His countenance. You are not accountable O Muhammad to Allah for their deeds or actions, nor are they accountable to Allah for your deeds or actions to induce you to dismiss them and be wrongful of action
Mir Aneesuddin
And do not drive away those who pray to their Fosterer in the morning and the evening intending (to seek) His Attention, you are not accountable for them in anything and they are not accountable for you in anything, so that (by) your driving them away you become (one) of the unjust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust
OLD Literal Word for Word
And (do) not send away those who call their Lord in the morning and the evening desiring His Countenance. Not (is) on you of their account [of] anything, and not from your account on them [of] anything. Were you to expel/banish them then you would be of the wrongdoers